23 У матери взявши голубок… — Колесница Венеры была запряжена белыми голубями.
24 Вотчим — вероятно, возлюбленный Венеры Марс.
27 Юношей пленных во след и дев поведут за тобою… — За колесницей полководца-триумфатора в Риме, по обычаю, вели пленных.
51 Цезарь, родственник твой… — Это может быть и Гай Юлий Цезарь и Октавиан Август, гордившиеся происхождением своим от Венеры.
V. Элегия (Стр. 132-133) Перевод пятой элегии из первой 'Книги любви' ('Amores'). Впервые — Изд. 1863 г., стр. 192-193 без строк 24-й и 25-й. В ВО1 вошло с изменениями.
Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.
11 Семирамида — грецизированная форма имени ассирийской царицы IX в. до н. э. Шаммурамат. Семирамиду наделяли чертами богинь любви и плодородия.
Филемон и Бавкида (Стр. 134-139) Перевод метаморфозы Овидия 'Philemon et Baucis' из восьмой книги 'Превращения' ('Metamorphoseon'). Впервые — BO1 стр. 156-163. Вторично — в сборнике 'Публия Овидия Назона XV книг превращений в переводе и с объяснениями А. Фета'. М., 1887, стр. 401-407, с небольшим подстрочным комментарием Фета. Вероятно, перевод 'Филемона и Бавкиды' относится к числу самых первых переводов из 'Метаморфоз' Овидия (см. стат. 'Учащемуся юношеству'. — Там же, стр. 1).
Более точных данных для датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.
Восьмая книга 'Метаморфоз' Овидия состоит из восьми новелл. Отсчет строк ведется с самого начала. Перед 'Филемоном и Бавкидой' — шесть новелл, поэтому данный рассказ начинается с 613-й строки.
615 Иксионом рожденный… — Сын Иксиона — царь мифического племени лапифов, живших в Фессалии и воевавших с кентаврами. Тезей — аттический герой, сын афинского царя Эгея.
616 Ахелой — речной бог. От его лица велся предыдущий рассказ 'Метаморфоз' — 'Ахелой. Эхинады. Перимела'.
619 Лелекс — сын Юпитера.
624 Питтей (Питфей) — знаменитый своей мудростью царь Арголиды (Пелопоннес), дед Тезея.
625 Пелопса земля — Пелопоннес. По комментарию Фета, 'область Пелопса во Фригии, полученная им от отца Тантала' (Изд. Овидия, 1887, стр. 402).
629 Атлантид жезлоносец — Меркурий.
668 Ягоды Минервы — маслины. Минерве было посвящено масличное дерево; она научила людей сажать и выращивать оливки.
705 Сатурний — Юпитер.
721 Тиании житель. — По комментарию Фета, — 'Тиана — город в Каппадокии, а не во Фригии, но такие географические неточности не должны нас удивлять у Овидия' (Изд. Овидия, 1887, стр. 406-407).
К. Горация Флакка О поэтическом искусстве К Пизонам (Стр. 140-181) Впервые — Г. Ф., стр. 447-485. Автограф в Тетр. II, стр. 95-106 об. Автографа подстрочного комментария к переводу не обнаружено, так же, как и правки 140-й, 289-290-й строк, данных в тексте в редакции, совершенно отличной от автографа. Вероятно, правка была сделана Фетом непосредственно в корректуре издания 1883 г.
В своих мемуарах Фет писал: 'Еще в 60-х годах мною переведено было послание к Пизонам. Оно, в то время просмотренное Л. М. Леонтьевым, было набрано для 'Русского вестника', но издатели не решились напечатать такую классическую вещь, страха ради иудейского' (Мои восп., ч. II, стр. 387).
Квинтилиан (предисловие) — знаменитый римский педагог и литературный критик (I в. н. э.). Нума — легендарный римский царь. Тацит — знаменитый римский историк (I в. н. э.). Юлий Флор — писатель, потомок древнеримского рода Юлиев (I в. н. э.).
54 Плавт — крупнейший римский драматург (ум. 184 г. до н. э.), не любимый Горацием.
55 Варий, Вергилий — современные Горацию римские поэты, мастерством которых Гораций восхищался.
75 …неровным двустишьем… — элегическим дистихом.
94 Хрем — персонаж комедии Теренция 'Самоистязатель'.
162 Марсово поле — часть Рима на левом берегу Тибра, первоначально предназначенное для военных и гимнастических игр.
175 im homme sur son retour — человек на склоне лет.
249-250 …любитель гороху да каленых орехов — простой народ.
259 Акций, Энний — древнеримские поэты (II в. до н. э.).
275 (комм.). Пизистрата — Пизистрат. Щедрый и справедливый правитель Афин, время правления которого часто называют 'золотым веком'.
276 Феспис — драматург, введший в пьесу в VI в. до н. э. первого актера — 'ответчика' хору.
281 Времена Перикла… — С именем Перикла, известного афинского государственного деятеля, связано представление о расцвете греческого искусства и литературы (V в. до н. э.).
181 (комм.) Менандр — греческий драматург, представитель 'новой' аттической комедии.
289 Лациум — область средней Италии, на севере которой находится Рим.
296 Геликон — в переносном смысле, место поэтического вдохновения.
375 Мак на сардинском меду… — сардинский мед отличается горьковатым привкусом.
371 (комм.) Касцеллий Авл — знаменитый юрист, современник Цицерона.
Дополнения I. Зевс (Стр. 182) Впервые — ВО1, стр. 217. Автографы: в неоконченном письме к А. В. Дружинину (ГБЛ) от 5 ноября <1859> (ранний карандашный набросок) и в Тетр. II, стр. 1, с датой '15 ноября'. Этим стихотворением открывается Тетрадь II, подаренная Фету И. Борисовым 14 ноября 1859 г.
4 Корибанты (миф.) — жрецы богини Реи, матери царя богов Зевса.
8 Амальтея (миф.) — коза, выкормившая младенца Зевса.