62, стр. 216).
Диалог (Из Альфреда Мюссе)
Перевод сатиры Мюссе 'Dupont et Durand. Dialogue'. Впервые — PB, 1881, № 11, стр. 352-360.
Написано не позднее 2 декабря 1881 г. (даты выхода № 11 РВ).
Печатается с исправлением: 108-я строка — 'представить' вместо: 'Представь'.
В переводе стихотворения Мюссе 'Дюпон и Дюран' отразились реакционные стороны мировоззрения Фета. Стихотворение Мюссе, напечатанное в 'Revue de deux Mondes' 15 июля 1838 г., относится к тому периоду творчества Мюссе, когда он, испуганный мещанским опошлением романтизма, стал отходить от этого направления. В прозаических 'Письмах Дюпюи и Котоне' (1836-1837) Мюссе положил начало критике вульгаризации романтизма, которая впоследствии заняла важное место в творчестве Гюстава Флобера ('Госпожа Бовари', 'Бювар и Пекюше') и других французских писателей середины XIX в.
В 30-е годы Мюссе вместе с критикой романтических крайностей и опошления романтизма иногда довольно зло посмеивался и над социальными утопиями романтиков. Это были годы расцвета мелкобуржуазного социализма во Франции, впоследствии подвергнутого сокрушительной критике в 'Коммунистическом Манифесте' и в других произведениях Маркса и Энгельса. Однако Мюссе в своей полемике с представителями социального утопизма не стоял на научных позициях и порою бывал плоско рационалистичен. В некотором роде осмеяние мещанского романтизма велось с мещанских же позиций. Фет, знакомый со стихотворением Мюссе скорее всего по изданию 'Poesies nouvelles' (Paris, 1854 или последующих лет), довел до крайностей как раз отрицательные стороны стихотворения Мюссе. Вероятно, Фет по аналогии стремился задеть прогрессивные взгляды русских шестидесятников, не понимая, что он сам попал в плен вульгаризаторских представлений и что такая критика мелкобуржуазного социализма в конечном счете объективно способствовала утверждению не реакционной, а прогрессивной идеологии.
Перевод стихотворения Мерике 'Theokrit'. Впервые — ВО1, стр. 147. Автограф в Тетр. II, стр. 33.
На Мерике Фету впервые указал Тургенев в 1860 г., как на поэта, в котором 'много грации и чувства' (Мои восп., ч. I, стр. 336). В 1864 г., по возвращении из-за границы Тургенев подарил Фету сборник стихов Мерике с надписью: 'Врагу моему А. А. Фету на память пребывания в Петербурге в январе 1864 года' (Мои восп., стр. 160). Вероятно, перевод стихотворения был сделан Фетом в этом же году.
Перевод стихотворения Катулла. Впервые — ВО1, стр. 148. Вторично с комментариями Фета опубликовано в издании 'Стихотворения Катулла в переводе и с объяснениями А. А. Фета'. СПб., 1886, стр. 45-46, с заглавием 'К Лезбии' (Подражание Саффо). Автограф в Тетр. II, стр. 84 об.
Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует. В своем комментарии к этому переводу Фет писал: 'Настоящий, по обычаю древних, весьма вольный перевод саффической оды исполнен, может быть, действительно, как мы уже говорили в жизнеописании, вследствие вдохновенного разговора поэта с Клодией о Саффо. Видно, что поэт чувствует роковую власть Клодии над ним, но еще думает спастись посредством серьезного труда.
Напрасно некоторые считали последнюю строку досужей припиской переписчика или отрывком от другого стихотворения. Такой знаток, как Вестфал, с этим не согласен. Конечно, с таким окончанием стихотворение, хотя и под влиянием Клодии (Лезбии), не могло быть написано для нее, а составилось само собой, когда за переводом строф, соответствовавших сердечному расположению Катулла, у него еще хватило силы иронии к самому себе' (Изд. 1886, стр. 45). Фет отмечает, что 8-й строки ('Слов уж не знаю') в подлиннике Катулла нет, она позднее восстановлена согласно тексту Саффо.
Перевод элегии Овидия из первой 'Книги любви' ('Amores'). Впервые — Изд. 1863 г., стр. 189-190. В ВО1 вошло без строк 11-18.
Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.
Перевод элегии из первой 'Книги любви' ('Аmоres'). Впервые — Изд. 1863 г., стр. 190-192. В ВО1 вошло с изменениями.
Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.