Камни, брошенные Девкалионом, превращались в мужчин, камни, брошенные Пиррой, — в женщин.
Впервые — ВО1, стр. 125, под заглавием 'Подражание восточным стихотворцам'. Автограф с пометкой 'Из Саади' — в Тетр. II, стр. 47. По-видимому, переведено из книги Шопенгауэра 'Мир как воля и представление' (т. II, гл. 8), где цитируется, как 'Стихи взятые из персидского стихотворения Анвари Сохейли'. 'Анвар-и-Сухейли' — персидская переработка знаменитого арабского сборника 'Калила и Димна'. принадлежащая Хусейну Кашифи (ум. 1505 г.).
В Хрон. указ. датируется 1865 г.
Перевод стихотворения Рюккерта 'Wenn du auch nicht mehr mich liebtest…' Впервые — BО1 стр. 126. Автограф с пометой карандашом: 'подр<ажание> восточ(ному)' в Тетр. II, стр. 49.
По Хрон. указ. этот и следующие переводы из Рюккерта датируются 1865 г.
Перевод стихотворения Рюккерта 'Dass die Leute mein vergessen konnten…' Впервые — ВО1, стр. 126. Автограф в Тетр. II, стр. 49.
Перевод стихотворения Рюккерта 'Ich wusste, wenn ich's vergliche…'
Впервые — сборник 'Утро'. M., 1866, стр. 421. Автографы (2) — в Тетр. II, стр. 50 и ПД (Дашковское собр., ф. 93.3.1313).
Перевод стихотворения Рюккерта 'Meine Liebste hat ein…' Впервые — ВО1, стр. 127-128. Автограф в Тетр. II, стр. 51.
Перевод стихотворения Рюккерта 'Sie Lachle eder Erbose…' ('Gesammelte Gedichte von Fr. Ruckert'. Bd. I. Erlangen, 1840, S. 292).
Впервые — ВО1, стр. 128. Автограф в Тетр. II, стр. 52.
Перевод стихотворения Рюккерта 'Gotter keine frostige…' Впервые — ВО1, стр. 128-129. Автограф в Тетр. II, стр. 52.
Стихотворные переложения прозаических переводов песен кавказских горцев, посланных Фету Л. Толстым в письме от 26 октября 1875 г. (см. прим. к стих. 'Гр. Л. Н. Т-у').
Стихотворное переложение чеченской песни 'Высохнет земля на могиле моей…' ('Сборник сведений о кавказских горцах', вып. 1. Тифлис, 1868 г., стр. 27). Впервые — РВ, 1876, № 1, стр. 174. Список с поправками Фета в Тетр. II, стр. 108 об.
Впервые — РВ, 1876, № 1, стр. 174. Список с поправками Фета — в Тетр. II, стр. 109.
Стихотворное переложение аварской песни 'Выйди, мать, наружу, посмотреть на диво…' ('Сборник сведений о кавказских горцах', вып. 1, стр. 34). Впервые — РВ, 1876. № 1, стр. 174. Список с правкой Фета — в Тетр. II, стр. 109. Под текстом — помета '29-го октября 1875'. Правка для публикации была сделана Фетом по указанию Толстого, который в письме от 8-9 ноября 1875 г. писал по поводу последних строк стихотворения: 'Мало отрублено противопоставление, то что не цветок растет, а ты влюблена' (Толстой, т.