'Москва, 9 января 1880'. В ВО1, стр. 106 вошло без изменения. Автограф в Тетр. II, стр. 82 об. с заглавием: 'В альбом Козлову' и датой '1879 года декабря'.
Козлов Павел Алексеевич (1841-1891) — поэт и переводчик (Байрона, Шекспира).
Перевод стихотворения Гете 'Die schone Nacht'. Впервые — ВО1, стр. 109. Автограф в Тетр. II, стр. 111. Имеется первая редакция перевода, опубликованная впервые в ЛП, стр. 89.
Вторая редакция датируется концом января — началом февраля 1878 г. на основании письма Фета Н. В. Гербелю от 9 февраля 1878 г.: 'На днях я снова перевел из Гёте 'Die schone Nacht', 'Wanderer Nachtlied' (ГПБ).
Перевод стихотворения Гете 'Wandrers Nachtlied'. Впервые — ВО1, стр. 110. Автограф в Тегр. II, стр. 112.
Датируется концом января — началом февраля 1878 г. на основании письма к Н. В. Гербелю (см. прим. к предыдущему стихотворению).
Перевод стихотворения Гете 'Granzen der Menschheit'. Впервые — в 'Собрании сочинений' Гете под ред. Н. В. Гербеля, т. I. СПб., 1878, стр. 67. Список в Тетр. II, стр. 81-81 об. В письме Н. В. Гербелю от 27 декабря 1877 г. Фет писал: 'Ввиду печатания лирических стихотворений Гете, позволю себе предложить вам мой еще не напечатанный перевод: Granzen der Menschheit — Границы человечества' (ГПБ).
Датируется предположительно 1877 г. на основании письма к Гербелю.
Перевод стихотворения Людвига Уланда 'Bertran de Born'. Впервые — ВО1, стр. 113-115. Автограф в Тетр. II, стр. 123.
В Хрон. указ. датируется 1878 г.
Бертран де Борн (1140-1215) — провансальский трубадур, знаменитый поэт французского средневековья, владелец замка Аутафорт, в графстве Перигор. Участник распри английского короля Генриха II с его сыновьями; выступал на стороне последних. Генрих II разгромил Аутафорт, но пощадил Бертрана де Борна как друга своего сына.
Перевод стихотворения Гейне 'Du hast Diamanten und Perlen' из цикла 'Die Heimkehr' ('Опять на Родине'), Впервые — ВО1, стр. 116; Список, с пометой '1874 года 12 апреля' в с правкой Фета в Тетр. II, стр. 83 об.
Перевод стихотворения Гейне 'Mein Kind, wir waren Kinder…' из цикла 'Die Heimkehr' ('Опять на Родине'). Впервые — ВО1, стр. 117-118. Автограф в Тетр. II, стр. 113 об. — 114. В Тетр. I, стр. 71 об. — первая редакция перевода, относящаяся к 1857 г. и опубликованная впервые в изд.: А. А. Фет. Полн. собр. стихотворений. М., 'Советский писатель'. 1937, стр. 683-664.
Данных для точной датировки второй редакции не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.
Перевод стихотворения Шиллера 'Die Gotter Griechenlands'. Впервые — ВО1, стр. 119-124. Автограф в Тетр. II, стр. 118-120 об.
Датируется концом января — началом февраля 1878 г. на основании письма Фета — Н. В. Гербелю от 9 февраля 1878 г.: 'Между прочим, на днях, перелистывая ваше издание, я полюбопытствовал увидеть перевод любимой моей пьесы 'Die Gotter Griechenlands' и увидел невозможный перевод Бенедиктова с бессмысленным хвостом, точно на смех. Это побудило меня попытаться и я перевел, как всегда, размером подлинника — и почти буквально' (ГПВ).