– Я хочу, чтобы ваши хулиганы прекратили бегать, вот и все. Это приличный район, а не общественный зоопарк.
Джулия окаменела.
– Простите, мои ученики очень хорошо воспитаны…
– Чем обязаны такому приятному визиту? – раздался голос Джека.
Джулия изумилась, увидев его выходящим из холла. На нем был другой сюртук, темно-зеленый, под цвет его глаз, с коротковатыми рукавами и узкой для его широких плеч спиной. Но даже в таком виде он привлекал к себе внимание. В его шагах чувствовалась уверенность человека, который наслаждается жизнью.
Унылый день сразу стал как-то ярче, или это был внутренний свет, который Джулия всегда ощущала в его присутствии. С момента их поцелуя прошло уже пять дней. Все это время он оказывал ей небольшие знаки внимания, оставляя на столе букет поздних роз, подмигивая за ужином, касаясь ее руки при каждой возможности. В остальном он вел себя весьма прилично, занимался уроками, общался с другими учителями, даже дополнительно занимался с Тео после уроков.
И все же она не может позволить себе довериться Джеку. Джулия не рассказывала ему о мужчине, которого она спугнула у школьной ограды. Этот рассказ повлечет за собой признание в том, что «Записки повесы» – ее рук дело. Но этот секрет был слишком важным, чтобы делиться им с человеком, которого она знает меньше двух недель. Кроме того, ее гордость до сих пор была уязвлена мнением Джека об отсутствии у нее… моральных устоев. Она не ждала, что он поймет ее желание разоблачать разного рода проходимцев из «приличного» общества.
Ситуацию с незнакомцем Джулия обсудила с Элфридой, и они решили по очереди ночью присматривать за нижним этажом здания. Накануне приходил специалист по замкам, чтобы проверить все двери и окна. Все это немного успокоило Джулию.
Раздраженная тем, что даже вид Джека причиняет ей боль, Джулия резким тоном спросила:
– Почему вы не в классе?
– Я оставил своих учеников решать головоломки. – Джек поклонился соседке. – По правде говоря, миссис Англтон, я услышал ваш голос. Позвольте заметить, вы сегодня выглядите просто великолепно.
Джулия с удивлением наблюдала, как покраснела эта высокомерная дамочка, словно провинившаяся ученица.
– Спасибо, мистер Джекман, вы очень любезны.
– Так вы знакомы? – Джулия в недоумении переводила взгляд с Джека на миссис Англтон.
– Мистер Джекман спас мою Флосси, когда она выбежала на улицу. – Миссис Англтон переключила свое внимание на собачку, которую крепко прижимала к своей массивной груди. – Плохая девочка, – засюсюкала она над ней, – выскочила прямо перед экипажем. Ты могла пострадать, и мамочка переживала бы за тебя.
Собачка завиляла хвостиком и лизнула двойной подбородок миссис Англтон.
Джулия удивленно посмотрела на Джека. Сначала Фейт, теперь Флосси.
– Когда это произошло?
– Вчера, – ответил Джек. – Во время перерыва я решил немного проветриться. Мне кажется, это не нарушает ваши правила.
Блеснувшее в его глазах озорство развеселило Джулию. На щеках Джека появился намек на ямочки.
– Конечно, нет. Миссис Англтон подумает, что у нас здесь тюрьма.
– А мне кажется, она довольна, что у нее по соседству такая школа. – Его лицо озарила обаятельная улыбка. Он потянулся к собачке и почесал ее за ушком. – Леди Джулию следует поблагодарить за отличное поведение ее учеников. Вы не согласны, миссис Англтон?
– О да, конечно! Только… э-э… иногда они топчут мои рододендроны или слишком громко кричат по дороге в парк. Но не часто, правда.
Джулия буквально задохнулась от смеха. Эта мегера последние пять лет приходила жаловаться по крайней мере раз в неделю.
– Дети могут быть шумными. – В голосе Джека слышались сочувственные нотки. – Но их веселое настроение доставляет несомненное удовольствие. Могу я задать вам вопрос? У вас есть собственные дети?
– Мы с мистером Англтоном не испытали такого счастья. – Миссис Англтон печально баюкала на руках собачку.
– Тогда наши школьники должны стать для вас родной семьей. Вы знакомы с кем-нибудь из них? Или, может быть, приходили в класс?
– К сожалению, нет. У меня никогда не было такой возможности.
Джулия удивленно подняла брови. Она посылала вежливые приглашения на различные школьные мероприятия, но вдова категорически отказывалась переступать порог дома, который она называла благотворительным приютом для уличных сорванцов.
– В таком случае я буду рад… – Джек сделал паузу, улыбка исчезла с его лица, когда он посмотрел на улицу. Он снова перевел взгляд на миссис Англтон. – Я буду рад пригласить вас как-нибудь к нам. Если вы, конечно, принимаете мое предложение.
– Спасибо вам. – Миссис Англтон жеманно улыбнулась. – С вашей стороны очень мило уделить мне время при вашей занятости.
– Кстати, вы напомнили мне, что пора возвращаться в класс. До свидания, миссис Англтон. – С этими