И в то же время ее взгляд каким-то непостижимым образом изменил положение вещей. Это доброжелательное молчание сняло груз с души за то старое воспоминание. То, что он разделил эту боль с другом, принесло некоторое умиротворение в его исстрадавшуюся душу.
Флер придвинулась поближе и обняла его, положив мягкую щеку ему на грудь.
– Мы все-таки позволили внешнему миру вторгнуться в наши пределы, – тихо сказала она. В ее тоне прозвучала легкая грусть.
Не внешний мир. Их мир. Тот мир, в котором они жили, полный людей и событий, которые повлияли на их жизни, их женитьбу. Впрочем, Данте понял, что она имела в виду.
Он тихонько потянул за простыню. Она медленно сползла, постепенно обнажая тело. Данте стал ласкать это тело, при этом его рука повторяла путь сползающей вниз простыни. Он прижал Флер к своему сердцу.
– Я знаю способ, как заставить этот мир уйти прочь, Флер. Я знаю место, где он не может нас найти.
– Да, – прошептала Флер. – Возьми меня туда, Данте.
На следующий день Данте сидел в кабинете, ожидая появления визитера. Он мало бывал в этой комнате и сейчас впервые собирался вести здесь деловые переговоры.
Он всегда избегал серьезных финансовых операций, которые ассоциируются с кабинетами. Будучи совсем молодым человеком, он считал их скучными и утомительными, которые лучше отдать на откуп старым или таким обязательным людям, как его брат.
Он разглядывал гравюры Пиранези, украшавшие одну из стен, и картину Каналетто с изображением Большого канала Венеции на другой стене. Если подобные встречи войдут в привычку, он оставит гравюры, а вот Каналетто нужно убрать.
Открылась дверь, и Уильяме принес визитную карточку.
– Весьма великодушно с вашей стороны принять меня, – сказал Фартингстоун, едва войдя в кабинет. – Хочу выразить надежду, что вы и я сможем по-дружески уладить все проблемы, которые стоят перед нами, таким образом, чтобы это было в интересах и на благо дочери Гиацинты.
Они расположились в креслах. Фартингстоун. оглядел кабинет и улыбнулся, увидев картину.
– А, Каналетто. Я помню, как мистер Монли купил его. Мне нравится его искусство. Это великолепный образец, смею заметить.
Данте разглядывал этого мужчину с постным лицом, которому нравился унылый Каналетто, и пытался представить, как тот гонялся за голыми девицами в летнем саду. Слух об этой давнишней вакханалии дошел в свое время до тети Бершара.
– Вы хотите обсудить какие-то важные проблемы, —подсказал Данте.
Выражение лица Фартингстоуна сделалось очень серьезным.
– Я сожалею, но, на мой взгляд, вы не подозреваете об истинном состоянии здоровья Флер. То, что я должен вам сказать, может повергнуть вас в шок.
– Считайте, что я подготовил себя к самому худшему.
Фартингстоун изобразил некоторое смущение и замешательство, прежде чем сообщить дурные вести.
– Я обнаружил, что, перед тем как вы заключили с ней союз, ее поведение было даже более странным, чем раньше. Среди прочих экстравагантных поступков она посещала бордели и ходила по городу безо всякой защиты, так что ее даже однажды арестовали.
Он стал в деталях рассказывать Данте об этих событиях, а Данте тем временем размышлял о том, кто из слуг донес ему об этом.
– Похоже. оба эти эпизода случились давно.
– Тем не менее это вряд ли может служить добрым предзнаменованием, сэр. А вот и более поздние примеры, к тому же более серьезного характера. – Фартингстоун наклонил голову и сделал страдальческое лицо. – Ее поймали в тот момент, когда она пыталась украсть. Всего лишь чай, не более того. Вряд ли она так нуждается в нем, и это тем более печально. Нам известно, что она совершает в одиночку прогулки по городу и ведет себя как воришка, что говорит о плачевном состоянии ее здоровья.
– Я знаю об этом инциденте. Она ничего не украла. Там было недоразумение.
– В самом деле? В таком случае как объяснить ее пребывание в подсобной комнате «Сигар диван»? Уж лучше пусть она признается в краже. Ее объяснение только усугубляет ситуацию. Я имею в виду ее ссылку на то, что она увидела, как туда вошел брат, которого она давно не виде ла. Ведь у нее никогда не было брата. – Фартингстоун удрученно покачал головой..– Я подозреваю, что временами она живет в вымышленном мире.
– Фартингстоун, у меня нет подтверждения того, что моя жена живет в каком-то ином, не нашем мире. Я не наблюдал ничего такого, что позволило бы усомниться в ее здравомыслии.
Фартингстоун устремил на Данте взгляд, словно перед ним сидел по меньшей мере недалекий человек.
– Полагаю, что вы недооцениваете неутешительности ее душевного состояния, сэр. Вы вынуждаете меня принять меры, которых я надеялся избежать.
– Если вы намерены что-то предпринять, не вините в этом меня. Эта беседа состоялась не по моей просьбе.
– Выслушайте меня. В ваших интересах сделать это. – Фартингстоун попытался одновременно изобразить изумление, убежденность и сожаление. – У меня есть основания считать, что она вступила в союз, помимо вас, еще с одним человеком. – Он вперил в Данте взгляд, ожидая реакции.