взвесил их тяжесть и погладил соски большими пальцами.
Флер приняла эту ласку, но заволновалась. От беспокойства она задвигалась всем телом, ее бедра еще крепче прижались к его возбужденной плоти. Ее дыхание у него над ухом сделалось прерывистым.
Он вслушивался в эти звуки, продолжая ласкать груди, зная, что сладостные ощущения рано или поздно погасят попытки к сопротивлению. Продолжая одной рукой возбуждать Флер, он стал расстегивать пуговицы на халате.
Поняв, что он намеревается делать, Флер напряглась и накрыла своей ладонью его руку, как бы призывая его остановиться.
Но он не послушался.
– Позволь мне это сделать, дорогая. Если бы тебе действительно было неприятно, ты бы уже давно убежала.
Она что-то прошептала, но он не расслышал или не захотел расслышать. Он раздвинул лацканы халата, быстро развязал ленточки на ночной рубашке и обнажил груди. И стал наблюдать за тем, как его пальцы скользят по нежным округлостям.
Вид ее обнаженных грудей, соприкосновение кожи с кожей – все это сделало его желание невыносимо жестким и опасным. Не дожидаясь ее согласия, он стянул с нее одежду еще ниже, и она оказалась обнажена до самой талии. По крайней мере эта часть ее будет принадлежать ему нынешней ночью.
Она испугалась, но возбуждение ее возросло. Он медленно гладил ее груди, совершал по ним круговые движения кончиками пальцев вблизи сосков. Груди становились тверже по мере того, как росло ее желание. Она ерзала бедрами по его взвинченной плоти, испытывая невыносимую сладость.
Когда он наконец приблизил кончики пальцев к соскам, она подалась навстречу, как бы умоляя о том, чтобы он приласкал их. Однако облегчение, которое она испытала, когда он их коснулся, длилось недолго. Он накрыл соски ладонями, и от нового мучительного счастья она тихонько застонала.
Ее стоны и телодвижения еще больше воспламенили Данте. Он смог сохранить контроль лишь потому, что внимательно наблюдал за ее реакцией и искал способы доставить ей наслаждение. Однако его желание все росло, и он был убежден, что она хочет того же. Но где-то в глубине теплилось сознание того, что он не может проявить вероломство, не должен подвергать ее риску и причинить ей боль.
Это удерживало его от того, чтобы уложить ее, хотя его тело кричало об этом. Ее стоны и движения говорили о том, что она готова к этому так же, как и любая другая женщина, которой он обладал раньше. Но он продолжал ласкать ее одной рукой, чтобы по крайней мере как-то облегчить ее все возрастающее исступление.
Поначалу она не понимала его намерений, хотя ее тело это знало. Когда он задрал ночную рубашку, обнажив изящество ее ног, она развела бедра и подогнула колени, словно ее женская плоть приветствовала то, чего не мог понять разум.
Данте задрал рубашку повыше и теперь мог видеть верхнюю часть ее приподнятых бедер и куст густых черных волос между ними, мог убедиться, как она ждала того, чего якобы не хотела и не могла.
Он ласкал нежную кожу внутренней стороны бедер и видел, как ее тело тянется навстречу его руке. В его голове проносились эротические видения, в которых он целовал те места, где сейчас скользила его ладонь, и даже чуть выше. Он представлял себе, как его язык ласкает нежные складки, скрытые этими темными зарослями. Их надо лишь слегка раздвинуть… До него долетели тихие стоны, выражающие мольбу о полном удовлетворении желания, которое сжигало ее лоно.
Вид ее обнаженного живота, ритмичное раскачивание бедер, собственные фантазии, ее стоны и вскрики удовольствия, изумление оттого, что он касается ее интимнейших мест, – все это обостряло, возносило на все более высокий уровень его вожделение. Когда он решился проникнуть пальцем в расщелину, которую прикрывали завитки волос, его страсть достигла апогея, и наступило семяизвержение.
Пока он пребывал в состоянии, близком к потере сознания, Флер сползла с его колен и оперлась на собственные ладони и колени. Она устремила на него свой взгляд и какое-то время молча изучала его. Данте сомневался, что его оргазм вернул ее к действительности, поскольку она была слишком неопытна, чтобы понять, что произошло. Вероятно, интимное соприкосновение ее ягодиц с его коленями напугало ее. Она смотрела на него так, как смотрит загнанное в угол животное на охотника.
Он потянулся к ней:
– Вернись, Флер.
Она отодвинулась еще дальше и приподнялась на коленях. Она торопливо прикрыла свою наготу и стала застегивать пуговицы халата.
– Я не понимаю тебя. Ты не нуждаешься во мне для этой цели.
– Если бы ты была не нужна мне, мы не оказались бы здесь сейчас. – Прислонившись головой к стене, он смотрел, как она приводила в порядок свою одежду. – И потом, я думаю, ты очень хорошо меня понимаешь. Ты не понимаешь себя.
Она поднялась на ноги.
– Нет, Данте. Это ты забываешь истину. – Она отвернулась. – Мне следовало принять во внимание твое предупреждение, что ты не будешь добрым сегодня.
Он вскочил, схватил ее за руки и повернул лицом к себе:
– Ты сочла меня недобрым, Флер? Если бы я решил тебя взять, ты думаешь, те голоса в соседнем саду меня удержали бы? Я не уверен даже в том, что ты могла бы меня остановить.
– У меня не было бы иного выбора, как попытаться сделать это.
– Мне так не кажется. Не притворяйся, что тебе это неприятно.
Она высвободила руки и пошла прочь.
– Не делай этого впредь, Данте. Это не принесет нам ничего хорошего, даже если поначалу мне и понравится.