5

Фокс Мэгги. Изучение телепортации призраков делает будущее ближе. – Reuters, 22 Oct. 1998. Джеффри Р. Кимбл – см: Фурусава А. и др. Безусловная квантовая телепортация. – Science 282 (23 Oct. 1998). – Прим. автора.

6

Уильямс Колин П. и Клеаруотер Скотт X. Исследования в области квантовых вычислительных приборов. New York: Springer-Verlag, 1998. См. также: Милберн Джерард Дж. Машины Шредингера. – New York: W. H. Freeman, 1997; Процессор Фейнмана – Reading Mass.: Perseus, 1998.

7

Беннетт Ч.Х. и др. Телепортация неизвестного квантового состояния по дуальным классическим каналам и каналам Эйнштейна-Подольски-Розена. – Physical Review Letters 70 (1993): 1895. – Прим. автора.

8

Mesa (исп.) – плоскогорье, плато. (Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, – прим. перев.)

9

Примерно 49 °С

10

Джон Доу – условное наименование лица мужского пола, чье имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается; имярек

11

Буррито – блюдо мексиканской кухни, разновидность свернутых блинчиков с мясным фаршем, тертым сыром иди жареными бобами

12

Коронер – особый судебный следователь в Англии, США и ряде других стран, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти

13

ЦЕРН – Европейский совет по ядерным исследованиям – Conseil Europeen pour la Recherche Nucleaire (CERN) – (франц.)

14

Никель (амер. разг.) – монета в пять центов

15

ГСП – глобальная система позиционирования

16

Медиевалист – ученый, специализирующийся на истории Средневековья

17

Квинтана – столб со щитом на перекладине, который всадник должен пронзить копьем

18

Барристер – в Англии – адвокат высшего ранга, имеющий право выступать во всех судах

19

Абсолютно ничего (исп.)

Вы читаете Стрела времени
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату