5
Фокс Мэгги. Изучение телепортации призраков делает будущее ближе. – Reuters, 22 Oct. 1998. Джеффри Р. Кимбл – см: Фурусава А. и др. Безусловная квантовая телепортация. – Science 282 (23 Oct. 1998). – Прим. автора.
6
Уильямс Колин П. и Клеаруотер Скотт X. Исследования в области квантовых вычислительных приборов. New York: Springer-Verlag, 1998. См. также: Милберн Джерард Дж. Машины Шредингера. – New York: W. H. Freeman, 1997; Процессор Фейнмана – Reading Mass.: Perseus, 1998.
7
Беннетт Ч.Х. и др. Телепортация неизвестного квантового состояния по дуальным классическим каналам и каналам Эйнштейна-Подольски-Розена. – Physical Review Letters 70 (1993): 1895. – Прим. автора.
8
Mesa (исп.) – плоскогорье, плато. (Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, – прим. перев.)
9
Примерно 49 °С
10
Джон Доу – условное наименование лица мужского пола, чье имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается; имярек
11
Буррито – блюдо мексиканской кухни, разновидность свернутых блинчиков с мясным фаршем, тертым сыром иди жареными бобами
12
Коронер – особый судебный следователь в Англии, США и ряде других стран, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти
13
ЦЕРН – Европейский совет по ядерным исследованиям – Conseil Europeen pour la Recherche Nucleaire (CERN) – (франц.)
14
Никель (амер. разг.) – монета в пять центов
15
ГСП – глобальная система позиционирования
16
Медиевалист – ученый, специализирующийся на истории Средневековья
17
Квинтана – столб со щитом на перекладине, который всадник должен пронзить копьем
18
Барристер – в Англии – адвокат высшего ранга, имеющий право выступать во всех судах
19
Абсолютно ничего (исп.)