– Но почему? – гневно спросил Энтони. – Почему вы не можете выйти замуж за меня? Из-за вашего отца?

– Лишь отчасти, – призналась наконец Тесса. – Я никогда не стану частью вашего мира, Энтони. Вы должны это знать. Ваша семья не примет меня. Я прекрасно вписываюсь в обстановку охоты, но на балу или в лондонском обществе мое появление будет столь же неуместно, как появление гончего пса или лошади.

– Я так не думаю, – уверенно возразил Энтони. – Тесса, пожалуйста, позвольте мне…

В этот момент на лестнице раздались шаги, и Энтони поспешно отошел от девушки. Тесса тоже сделала два шага назад и принялась приглаживать волосы.

– Вот вы где, – воскликнула леди Киллерби, поднимающаяся по лестнице. – Идемте вниз. Уже собираются гости.

Не говоря ни слова, молодые люди последовали за леди Киллерби. Энтони не сможет ее переубедить, размышляла Тесса. Они совершенно не подходят друг другу, и общество даст им это понять.

На пороге гостиной их приветствовал гул голосов, и Тесса отметила, что в зале собралось уже около дюжины человек, включая ее дядю и кузена.

– А вот и моя невеста, – громко произнес Гарольд, направляясь к девушке. Она не сомневалась, что его вытолкнул вперед отец, поэтому радость в голосе молодого человека была явно наигранной. – А я искал тебя, дорогая.

Изобразив на лице некое подобие улыбки, Тесса ответила:

– Я ходила наверх умыться после охоты. Кроме того, мне просто необходимо было поправить прическу.

Она подозревала, что ее волосы в беспорядке после того, что только что произошло между ней и Энтони. Ее губы опухли и до сих пор горели. Тессе казалось, что собравшиеся обо всем догадались. Но никто не смотрел в ее сторону, а Гарольд взял девушку за локоть и провел к креслу, стоявшему рядом с его отцом.

Леди Киллерби приветствовала вновь прибывших. Тесса видела их на охоте, но не могла припомнить имен. Подав гостям по бокалу хереса и печенье, леди Киллерби принялась сновать по комнате, чтобы убедиться, что всем нашлось место. Тесса заметила, что женщина уделяет особое внимание сэру Джорджу, который выглядел весьма довольным.

– Хочу еще раз поблагодарить вас, миледи, за то, что вы любезно пригласили меня и моего сына на эту вечеринку, – произнес Мерсер Эмери, когда леди Киллерби проходила мимо.

Ответная улыбка женщины показалась Тессе слегка натянутой.

– Не стоит благодарности, сэр. Двери этого дома всегда открыты для родственников сэра Джорджа. Только умоляю, не завладевайте вниманием мисс Ситон надолго. Она здесь единственная женщина, кроме меня, и должна помочь мне развлекать гостей. Вы и так проводите с ней почти все время.

Краем глаза Тесса заметила, как Гарольд нахмурился.

– Но… – начал он, однако отец одернул его.

– Не здесь, Гарольд, – донесся до слуха Тессы шепот дяди. – Если мы хотим быть принятыми в общество этих людей, надо играть по их правилам. – Затем он обратился к племяннице: – Иди, детка. Помоги ее светлости разлить чай.

– Вы могли бы занять беседой мистера Торнтона, – добавила леди Киллерби, и Тессе оставалось лишь надеяться, что она сможет сконцентрироваться на беседе.

Энтони, наблюдающий за девушкой с противоположного конца гостиной, с удовольствием заметил отразившееся на лице Гарольда недовольство. Значит, парню не все равно, что его невеста беседует с другими мужчинами.

Никто из собравшихся не обращал внимания на отца и сына, очевидно, понимая, что это люди не их круга. Улыбаясь, Энтони подошел к Эмери и отвесил им полунасмешливый поклон.

– Добро пожаловать в Айви-Лодж, джентльмены, – произнес он. – Надеюсь, вы не простудились после сегодняшнего падения, мистер Эмери?

Кто-то из стоявших рядом джентльменов засмеялся, и Эмери нахмурился:

– Думаю, нет, милорд. Наша семья славится своим необыкновенно крепким здоровьем.

– Рад это слышать. Жаль, что вы не смогли присоединиться к нам сегодня, – обратился Энтони к молодому Эмери. – Почему мы не имели удовольствия видеть вас на охоте в этом сезоне?

Лицо Гарольда потемнело, но, бросив взгляд на отца, он выдавил из себя улыбку.

– Я был занят, – довольно грубо ответил Гарольд.

– А, уверен, вы прекрасный наездник, раз проводите так много времени с лошадьми.

– Совершенно верно.

– Рад это слышать, – весело произнес Энтони. – Вы же не хотите, чтобы ваша невеста затмила вас. Это наносит ущерб мужскому самолюбию. По крайней мере, я так слышал. Да, кстати, я еще не поздравил вас с вашей победой.

Молодой Эмери снова нахмурился, не обращая внимания на отца, дергавшего его за рукав.

– Благодарю вас, – процедил он сквозь зубы.

– Должен сказать, вы отнюдь не выглядите счастливым, хотя заполучили в жены такую красавицу, как мисс Ситон. Будь я на вашем месте…

– Но вы не на моем месте, – огрызнулся Гарольд. – Она сделает меня счастливым, когда мы поженимся

Вы читаете Каприз судьбы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату