С перекинутыми через руку галстуками Бюффон только что не вытянулся в стойку «смирно».
— Чего вы хотите от Бюффона?
— Информацию. По слухам, у Росса где-то в самом замке имеется тайник.
— Вы меня заинтриговали.
— Помнишь, я рассказывал тебе о вещи, которую я купил у Росса?
— Да. Это была шкатулка из оникса.
— Похоже, Росс задумал обменять ее на копию.
Бюффон вздрогнул.
— Бог мой! Разве он не знает, кто вы?
— Ах, Бюффон, не все обо мне такого высокого мнения, как ты.
— Зато я знаю, что такое настоящий джентльмен, — высокопарно промолвил Бюффон. — Этот Росс не джентльмен, а варвар. И неудивительно — живет в этой дикой стране, далеко от цивилизации. Осмелюсь предположить, что он даже не носит галстуков.
— Носит, но не умеет завязывать. Независимо от твоего мнения о нем, мне нужно найти этот тайник, чтобы вернуть оригинал шкатулки. Возможно, слуги знают, где искать тайник, и в этом ты можешь мне помочь.
— Конечно, месье. Мне доставит огромное удовольствие поискать то место, где может находиться тайник.
— Отлично. Я не знаю, какого он размера. Может, очень маленький.
— Не беспокойтесь. Где бы он ни был, Бюффон найдет его. — Камердинер приложил руку к сердцу и сказал прочувствованным голосом: — Даже если мне придется соблазнить дюжину служанок, я найду тайник.
— Я тронут, что ты жертвуешь собой ради меня.
— К счастью, я совсем не против соблазнять служанок. Я уже делал это ради вас, сделаю и сейчас.
— Если учесть количество служанок в этом доме, то надеюсь, что ты найдешь по крайней мере хорошенькую. Но если с веснушчатыми служанками тебе не повезет, попробуй разговорить какого-нибудь лакея и выведай у него информацию.
— Прошу прощения, Но я не разговариваю с лакеями. Разве что с дворецким. Или с домоправительницей, тем более что мне понадобится ее помощь с вашим гардеробом. Я мог бы поговорить с камердинером Росса, если он будет вежлив, — хотя, смею заметить, он глуп, потому что его хозяин не умеет завязывать галстук. — Бюффон поклонился. — Я немедленно начну свое расследование. Вам помочь надеть смокинг перед тем, как я уйду?
— Нет. Я сам справлюсь.
Бюффон фыркнул:
— Очень хорошо, месье. — Он прошествовал к двери и вышел.
Если в этом замке есть что-нибудь тайное, Бюффон это найдет. Роберт уже давно понял, что слуги знают о делах своих хозяев гораздо больше, чем хозяева о делах слуг.
Сняв халат, Роберт надел смокинг, положил в карман монокль и поправил кружевные манжеты, прежде чем выйти в коридор.
Двенадцать лакеев тут же встали навытяжку.
— Господи, да сколько же вас тут! — Роберт остановился возле самого высокого и посмотрел на него в монокль. — Во всем замке такой большой штат слуг?
— Нет, сэр. Только в этом крыле.
— Как это удобно для всех нас, — пробормотал Роберт, подошел к двери комнаты Мойры и тихо постучал.
Дверь открыла полная служанка маленького роста. Она сделала книксен и, когда Роберт сказал, что он мистер Херст, открыла дверь пошире.
Из глубины комнаты раздался голос Мойры:
— Фиона, спасибо. Можешь идти.
— Ну? И что ты на это скажешь? — Мойра покружилась перед ним. На ней было платье золотистого шелка, с широкой накладной юбкой из кружева поверх основной узкой юбки.
На первый взгляд платье было очень простым, с не слишком большим декольте и с пышными рукавами. Но стоило Мойре пройтись, как под кружевной накладкой становился виден золотистый шелк юбки, облегавший ее стройные ноги.
— По-моему, очень хорошо.
Мойра схватила небольшую сумочку и повесила ее на руку.
— Как прошла твоя персональная экскурсия по замку? — поинтересовался Роберт.
— Очень интересно. У нас не хватило времени побывать везде, но у меня сложилось ясное представление о том, как выглядит основная часть здания. После обеда я нарисую план.
— А как наш хозяин? Он вел себя прилично?
— Не совсем. Но каждый раз, когда я чувствовала себя неловко, я упоминала о твоем умении обращаться с дуэльными пистолетами.
Роберт схватил Мойру за руку и, притянув к себе, посмотрел ей в лицо.
— Мойра, ты не должна подвергать себя опасности. Ты понимаешь?
— Успокойся. Я не была в опасности. А если оказалась бы, то пустила бы в ход свой пистолет.
— Я уверен, что ты умеешь обращаться с этой «игрушкой», но все же, ради Ровены, будь осторожна.
Мойра кивнула.
Роберт отпустил ее, но на душе у него было тревожно.
— Между прочим, нас стережет множество лакеев, которые выстроились в коридоре.
— И сколько же их? — полюбопытствовала она.
— Дюжина.
— Боже мой! Мы что, в Версале?
— Можно было подумать. Интересно… зачем они здесь? Чтобы… обслуживать… или охранять?
— Это здорово затруднит поиски.
— Я что-нибудь придумаю.
Она криво усмехнулась:
— Я в этом уверена. Ты готов провести несколько часов, оскорбляя сэра Лахлана?
— А ты готова провести несколько часов, беззастенчиво с ним флиртуя?
— Готова.
— В таком случае мы оба готовы. — Он открыл дверь. — После вас, миссис Херст.
— Благодарю, мистер Херст. — Шурша юбкой, она прошла мимо него в коридор.
На следующее утро Роберт раздвинул занавески и обозрел залитый солнцем двор. За исключением двух лошадей, которых держали наготове два грума, двор был пуст.
Вчерашний ужин прошел довольно гладко. Росс был очарован Мойрой, а Роберт его явно раздражал. Росс очень интересовался их супружескими отношениями.
Утром Мойра пошла завтракать с Россом, а Роберт остался в своей комнате под тем предлогом, что не выспался.
Все шло по плану. Мойра уже готовилась отправиться с хозяином замка на длительную прогулку верхом, оставляя Роберту свободным поле деятельности. Если бы только не эти чертовы лакеи… Надо что-то с этим делать.
Мойра вышла из дома под руку с Россом, и грумы подвели к ним лошадей. Зычный голос Росса гремел по всему двору. Мойра слушала, повернув к нему голову.
Ее костюм для верховой езды был произведением портняжного искусства. Хотя он был застегнут на пуговицы до самой шеи и ничего, кроме ее лица, не было видно, костюм облегал каждый изгиб ее тела. Росс держался к ней гораздо ближе, чем требовала вежливость. Его рука лежала на ее руке так, словно он имел на это право. Роберта окатила жаркая волна ревности, и он так сильно сжал руками подоконник, что побелели костяшки пальцев.