— Очень надеюсь, — откликнулся Роберт и приказал дворецкому: — Показывай дорогу.
Они стали подниматься по лестнице, и, когда остановились на площадке второго этажа, Роберт наклонился к Мойре и тихо произнес:
— Все может оказаться легче, чем мы предполагали.
— Дай-то Бог.
Они миновали еще несколько коридоров и поднялись еще на два этажа, прежде чем дворецкий остановился перед широкой двойной дверью.
— Миссис Херст, это ваша комната.
Комната оказалась огромной, в ней легко могла бы разместиться дюжина больших кроватей и еще осталось бы много места. Но здесь стояла на возвышении только одна. Бледно-голубые и желтые занавески трепетали в ветерке от пламени, пылавшем в огромном камине белого мрамора. Четыре пары широких окон выходили на балкон и освещали отделанную золотом мебель.
— Боже! — ошеломленно произнес Роберт, вставляя в глаз свой монокль. — Впечатляет. Я начинаю все больше уважать нашего хозяина. А где моя комната?
— А ваша комната рядом, — с поклоном ответил дворецкий.
— Но я не вижу двери между комнатами.
Дворецкий снова поклонился:
— Двери нет, сэр, дверь в коридоре рядом.
Роберт открыл одно из окон и выглянул наружу. Они были на третьем или четвертом этаже. По всей длине стены вокруг замка шел широкий каменный карниз, украшенный через равные промежутки фантастическими фигурами рычащих чудовищ. Судя по тому, как близко друг к другу были расположены подоконники, в каждой комнате было по крайней мере по одному окну.
— Тут, наверху, сильный ветер, — сказал Роберт, закрывая окно. — А теперь я хочу увидеть свою комнату.
— Да, сэр. Мадам, ваш багаж принесут, как только он прибудет. А сейчас придет служанка.
— Спасибо.
Дворецкий поклонился, открыл дверь в коридор и, придерживая ее, отошел в сторону, стоически глядя строго перед собой.
Роберт поклонился Мойре:
— Я дам тебе несколько часов на отдых. Ты, должно быть, очень устала.
— Да. Мы всего за неделю преодолели такое большое расстояние.
— Верно. — Он пристально посмотрел на нее и отметил еле заметные темные круги под глазами. — Наш багаж прибудет не скоро, так что используй это время для отдыха. — Зная, что дворецкий следит за ними, он довольно небрежно добавил: — Ты же не хочешь выглядеть изможденной?
Ее глаза блеснули, но она выдержала характер и заметила:
— Нам следует воспользоваться предложением лорда Росса осмотреть замок. Это было так любезно с его стороны.
— Я уже видел этот ужасный холл. Боюсь, что больше я такого не выдержу.
— А я считаю, что холл был прекрасен.
Понимая, что дворецкий слышит каждое слово, Роберт ответил скучающим тоном:
— Твое дело. Поступай как хочешь. Но везде, наверно, сквозняки. Тебе понадобится накидка.
— Конечно, — пробормотала она.
— Я зайду за тобой, когда настанет время обеда. — Он вышел и последовал за дворецким.
По сравнению с комнатой Мойры его комната показалась крошечной, хотя и точно такой же роскошной. Роберт заподозрил, что это была комната горничной.
Он открыл окно, выходившее во двор. Когда он выглянул, ветер растрепал ему волосы. Было так высоко, что сюда не доносились голоса и шумы внизу.
Роберт посмотрел на длинную, петляющую по холму дорогу. Вдали уже можно было различить две тяжело нагруженные кареты. Бюффон, как всегда, правильно рассчитал время. У Роберта не было желания доверить свои галстуки прачке Росса.
Удовлетворенный, он закрыл окно и стал ждать своего камердинера.
Глава 16
Несколько часов спустя Роберт, рассматривая себя в зеркале и оценивая замысловатые складки своего шейного платка, наконец кивнул и сказал:
— Сойдет.
Стоявший за его спиной Бюффон молитвенно сложил руки и облегченно вздохнул:
— Очень хорошо, месье, я боялся, что вам не понравится, как он накрахмален.
— Все хорошо. — Роберт быстро заколол платок своей булавкой с сапфиром. — Я готов, а до обеда еще осталось полчаса. До того времени как надо будет надеть смокинг, я побуду в халате, чтобы он не помялся.
— Хорошо, месье. — Бюффон подошел к гардеробу и достал блестящий шелковый красный халат.
Роберт с недоумением воззрился на халат:
— А где мой голубой?
Бюффон явно расстроился.
— Может, вы все же примерите новый халат, месье? Он очень модный и…
— Сейчас же подай голубой.
Бюффон поджал губы, но сначала демонстративно повесил новый халат обратно в гардероб, а потом, бормоча себе под нос что-то по-французски, вытащил с самого дна голубой.
— Этот халат не тряпка, — сурово сказал Роберт.
Надев халат, он добавил:
— Когда ты перестанешь дуться, у меня будет для тебя задание.
Бюффон собрался было убрать галстуки, которые не понадобились, но остановился и взглянул на Роберта:
— Да?
— Оно может быть не очень приятным.
— Как и многие ваши задания, месье. Но вы здесь по делу, вот почему вы притворяетесь, что женаты на мадам.
Роберт, пряча улыбку, завязал пояс халата. Рассказывать прислуге, что он притворяется женатым, было легче, чем пытаться объяснить действительную причину. Поэтому он сказал:
— Это очень важное дело. На кону многие жизни. — Особенно одна.