полуимени, и которая стоит на правильном месте в нашем слове оборот, происходящем от арабского ъибарат “выражение”.
ПРИДУМАННЫЕ ИСТОРИИ
Ни пуха ни пера
Бить баклуши
Плевать в потолок
Печки-лавочки
Танцевать от печки
Бросать камни в чей-нибудь огород
Во всю ивановскую
Речь пойдет о тех историях, которые придумывают филологи специально для того, чтобы оправдать алогизмы или объяснить непонятные места русской фразеологии. Примером такой истории может служить выдумка про козу-мальчика, сопровождавшего медведя, о которой мы говорили в начале.
Доброе пожелание ни пуха ни пера тоже имеет такую историю. Считается, что это “первоначально пожелание удачи охотнику, высказанное в отрицательной форме, чтобы не сглазить, если пожелать прямо удачи” [24]. В доказательство приводятся примеры из художественной литературы. Мастера слова на то и мастера, чтобы мастерски обыгрывать разные там фразеологические обороты. Меня удивляют мои коллеги, которые художественный вымысел принимают за исторические свидетельства. Достаточно написать ни пуха ни пера арабскими буквами, как сразу становится ясно, что писатели занимаются тем, чем и должны заниматься, то есть создавать художественные вымыслы, над которыми обливалась бы слезами читающая публика. По-арабски НФХ НФР означает “дуть в горн, т. е. трубить победу”. Нет здесь ни пуха ни перьев. На худой конец можно было бы и согласиться с охотничьей версией. Но она совсем не объясняет, какое касательство к этой истории имеет черт. Как бы мы ни понимали выражение, зачем к черту-то посылать хорошего человека в ответ на его доброе пожелание? Заметьте, что никто при этом не обижается, хотя при других обстоятельствах адресант мог бы и по физиономии заработать. Вот что значит загадочный русский характер! Ну, что ж, придется разбираться с нашим чертом. Многие черти нами уже разгаданы, а такого в коллекции еще нет. Но напишем и его арабскими буквами, получим КСРТ, что значит “куда мне”, “мне это не под силу”. Буква К здесь не предлог, как думают те, кого посылают, а корневая. Фраза, хотя на первый взгляд и ругательная, на поверку оборачивается, как мы видим, совершенно безобидной, потому люди и не обижаются. А говорят ее, действительно, чтобы не сглазить, сами-то в душе надеются на удачу.
Куда мне, кстати, тоже идиома, хотя в нашем фразеологическом словаре как ее ни ищите, не найдете, филологи, видать, так привыкли к абсурду, что уже больше его и не замечают. Он для них стал нормальным состоянием сознания. Переведите, однако, это выражение буквально на любой иностранный язык, никто и не поймет, о чем идет речь.
А речь здесь вот о чем. Если написать вот так: КД МНИ, то стоит добавить после Д едва слышимое придыхание, как фраза приобретет такой смысл: “мне это дело не под силу”. Это на сирийском диалекте. Египтяне ее произносят так: ана муш кадда(х). Это уже совсем не похоже на наше изречение, хотя фраза та же.
Совсем курьезный случай получился с оборотом бить баклуши. Великий наш писатель Толстой Л. Н. мастерски, как и полагается великим, обыграл этот оборот в сказке под названием “Водяной”: “Стал мужик из осиновых чурбанов баклуши бить. Много набил, целую кучу. Пришел водяной и удивился: – Что это ты вытворяешь? — Баклуши бью, как приказали, — А на что мне баклуши? Почесал мужик спину: – Ложки из них делать”. Именно так и объясняют филологи этот фразеологический оборот. Мол, битье осиновых баклуш – заготовок для ложек – настолько было пустяковым делом, что вошло в поговорку в качестве указания на пустое времяпрепровождение. И на Льва Николаевича при этом ссылаются.
Однако, во-первых, каким бы легким ни было это занятие, это все-таки труд, причем довольно монотонный и оттого еще более тягостный, и, как всякий труд, легким может показаться только праздно глазеющим со стороны. А во-вторых, и это главное, я полагаю, что этих самых осиновых баклуш никто никогда не видел. Стоит лишь написать выражение арабскими буквами, как сразу становится ясным, что не об осиновых баклушах здесь речь. Первое слово бить – это замаскированный арабский глагол ЪБТ “играть, теребить”. Вы чувствуете, дорогой читатель, что дело к праздности идет? Далее следует Б – предлог управления вышеупомянутого глагола. Чем же играет праздный человек? Оказывается, каляви – это анатомические яички. Вот вам и баклуши! В конце выражения видим ши – арабская частица со значением “немного”, которая соответствует русской глагольной приставке по с этим же значением. То есть не играет, а поигрывает.
Короче говоря, бить баклуши – от арабского. Наша поговорка рисует, оказывается, тот же образ, который запечатлен в другой пословице: когда коту делать нечего… он бьет баклуши.
Кстати, когда речь идет о праздности, еще употребляют оборот плевать в потолок. Если понимать поговорку буквально, то речь должна в ней идти скорее об идиотизме. Кто сомневается, попробуйте плюнуть сами в этот потолок. Это все равно, что мочиться против ветра. Ясно, что никакой истории на этот случай филологи не сочинили, слишком уж фантастична ситуация.
Понять, о чем эта русская поговорка, нам опять поможет арабский. Сразу ясно, что потолок – это не потолок, фи талака по-арабски значит “на свободе”, то есть в данном случае, когда делать нечего. Так чем же некоторые занимаются, когда делать нечего? Оказывается, корень ФЛВ, о котором мы думаем, что это плевать, означает “искать паразитов”. Этот образ тоже списан с кота или собаки. И в русском языке есть слова от этого корня, например, полоть. Разница лишь в том, что наше слово означает избавление от растительных паразитов, сорняков, а его арабский аналог – от насекомых.
Чтобы объяснить печки-лавочки “близкое, короткое знакомство с кем-либо”? в одной умной книжке напечатано несколько страниц мелким шрифтом, где приводится описание устройства русской избы с серьезным научным обоснованием места этих элементов конструкции в жизни простого крестьянина. В заключение делается глубокомысленный вывод о том, что лавка и печь являлись мерилом благосостояния семьи, а потому перед женитьбой исполнялся обряд смотрин лавочек. И коль скоро печки-лавочки – символы повседневного житья-бытья, то неслучайно они означают то, что означают, то есть близкие отношения.
В ученом мире многословие воспринимается почему-то как свидетельство знания. У них даже в открытую это и оговаривается. Кандидатская диссертация должна содержать столько-то страниц, докторская, понятно, побольше. Я бы сказал, что дело обстоит как раз наоборот, многословие, как было сказано, — верный признак малознания. Что же касается смотрин лавочек, то этот обычай граничит с идиотизмом. Я понимаю, любимый наш герой – дурак, но не до такой же степени.
Вот короткое объяснение печек-лавочек. В арабском есть пословица линнасаб фусул ва-усул [21], буквально “сродственные связи имеют ветки и корни”, то есть разветвленные и разнообразные бывают. Арабский эмфатический С, как уже говорилось, дает в русском Ч, вот и получается ПЧЛВЧЛ. Если учесть, что ВСЛ и ВСЙ в смысле 'соединение' – синонимы, то последний Л в этом ряду согласных необязателен. Получаем, таким образом, ПеЧи-ЛаВоЧки. Согласные нашей поговорки копируют согласные арабской с примерно таким же смыслом. В нашей поговорке близкое знакомство уподобляется сродству. При старом деревенском укладе жизни эти отношения трудно различать. В деревне все близко знакомые и почти все родственники. Как видите, десятка строчек достаточно для объяснения этого оборота таким образом, чтобы он не противоречил ни здравому смыслу, ни логике, ни употреблению.
Коль скоро речь зашла о печках, грех не вспомнить оборот танцевать от печки, тем более что историю о его происхождении придумали красивую. Раскопали таки этимологи, что еще в прошлом веке некий писатель в своем произведении описывает этот обычай начинать