срываю несколько хвойных иголок с сосновой ветки, висящей прямо над водой и тру ими кожу. А потом Маив начинает гонятца за мной, и мы плещемся и ныряем друг за другом.
Спустя какое-то время, я осознала, што совсем позабыла думать про Лью. То есть за последние несколько минут я ни разу о нем не вспомнила. Ни разу.
И тотчас, будто опомнившись, я развернулась и поплыла к берегу, обратно к скале. Маив за мной. Я вылезла из воды и собрала свою одежду.
— В чем дело? — спросила, вылезая, Маив.
— У меня нет на эти забавы времени, — говорю я. — Я не могу останавливатца, пока не найду Лью. Я ему обещала.
— О, снова-здарова! — Она отбирает у меня одежду. — Ты што обещала ему никогда не мытца? Или есть? Или обещала не спать? Не идиотничай.
— А ну отдай мою одежду, — говорю я.
Она не дает мне забрать у неё мою одежду.
— Нет, — говорит она. — Ты помылась и искупалась. Ты ж не развлекалась, не устраивала песни и пляски при луне у костра. А теперь сядь и посиди спокойно хотя бы три минуты, пока мы обсохнем.
— И не подумаю, Маив, отдай мои шмотки.
— Черт тебя дери, што за упрямая ослица... сядь! — гаркнула она на меня.
Она схватила меня за руку и силком усадила. К своему удивлению, я даже не попыталась встать. Она бросила одежду и уселась рядом, крепко держа меня за запястье.
— А теперь, — говорит она, — мы просто тихонько посидим здесь какое-то время.
— Маив...
— Шшш!
— Я просто...
Она подносит палец к своему рту. Она укладываетца на спину, закрывает глаза и поднимает свое лицо солнцу. Я лежу рядом, пристально смотрю в небо. Проходит совсем чуть-чуть времени и я чувствую тепло и сонливость. Мои веки тяжелы и она начинают смежатца.
— Не понимаю, — говорю я.
— Чего ты не понимаешь? — спрашивает она.
— Не могу поверить, што ты никогда не слышала о Полях Свободы. Они же на твоей территории. Ты же должна знать Черные горы, как свои пять пальцев. Наверняка всех их излазила вдоль и поперек.
— Не совсем, — говорит она. — Территория Ястребов заканчиваетца в дне езды отсюда на север. Невозможно удержать то, чего не можешь отстоять, да и нас всего сорок человек.
— Но ты же встречаешься с людьми, — говорю я. — Ты должна говорить с ними, когда ты... ну знаешь... грабишь их.
— Ну, мы ж на самом деле останавливаем их не для таво, штобы поболтать, — возражает она.
— Даже, если так, — говорю я. — Не могу поверить, што ты никогда ничего не слышала об этих полях, даже нечто отдаленного, слуха или намека какова.
— Что ж, тебе придетца в это поверить, — говорит она. — Потому как я говорю тебе, что ни сном ни духом, ничего не знаю про эти самые Поля Свободы.
Позади нас раздаетца мужской голос. Глубокий, с хрипотцой.
— Это потому, что они не хотят, штобы ты о них знала, — говорит он.
Даже еще не успев сообразить, што к чему, мы обе скатились со скалы в воду. Маив погребла проч от берега, но что-то меня остановило последовать её примеру.
Знакомое тепло разливаетца по моей коже, пробирает до позвоночника. Это же мой сердечный камень. Он пышет жаром и неважно, что вода ледяная. Я держусь на поверхности воды.
— Джек, — говорю я.
Он стоит, скрестив на груди руки, его шляпа надвинута на глаза. Он лыбитца своей кривой улыбкой. Мой глупый живот делает кувырок.
— Неожиданно встретить тебя здесь, — говорит он.
Голова Маив всплывает из водопада.
— Ты чё твориш? — кричит она мне. — Башкой повредилась?
— Все нормально, Маив, — говорю я. — Это Джек.
— Джек? — кричит она. — Какой... ох... Джек!
Я становлюсь просто пунцовой. Маив в курсе, што я бросилась в горящий камерный блок, штобы вытащить его оттуда. Эш рассказала ей.
— Ты как, Саба? — спрашивает Джек. — У тебя часом не жар ли?
— Долго под солнцем пробыла, голову напекло, — бормочу я.
Я плыву обратно к скале. Маив присоединяетца ко мне. Мы зависаем в воде у края скалы и смотрим вверх на Джека.
Джек ногой толкает нашу груду одежды. Улыбаетца вовесь рот.
— Нет, ну разве не подарок судьбы? — спрашивает он. — В воде две голые девицы, а вся их одежда у меня.
— Отвернись или я вырву твое сердце, — говорит сурово Маив.
— Кровожадная, — говорит Джек. — Мне нравитца это в женщине.
— Отвернись!
— Не поздновато ли для этого? — интересуетца он. — Я имею в виду, што увидел уже все, што можно было рассмотреть.
Но он отварачиваетца, пока мы вылзаем из воды и натягиваем одежду.
— Што ты здесь делаешь, Джек? — спрашиваю я.
— Как ты прошел мимо Ястребов? — спрашивает Маив.
Он пожимает плечами.
— Я спросил, где я могу найти тебя. Эш сказала попытатца здесь.
— Ты прошел мимо Эш? — не веря, спрашивает Маив.
— Ага, — говорит он. — Ее нужно было немного... переубедить, но, в конце концов, она сдалась. Милая девочка.
— Милая? — переспрашивает Маив. — Ты уверен, што встретил именно Эш?
— Слушай, — говорит он. — Я знаю, што это не мое дело, но тебе бы надо как-то получше чтоли следить за обеспечением безопасности.
— Ты прав, — огрызаетца она, — это не твое дело. Увидимся в лагере, — говорит она мне. Она проходит мимо него и исчезает в лесу.
Он оборачиваетца, когда я натягиваю свои ботинки.
— Я ей нравлюсь, — говорит он. — Определенно. Всегда могу судить о таком наверняка.
— Ты всегда раздражаешь кого-то, когда открываешь свой рот? — спрашиваю я.
— Довольно часто, — не тушуетца он.
— Ты не ответил на мой вопрос. Што ты здесь делаешь, Джек? — хмурюсь я. — Ты следишь за мной?
— Боже упаси, — говорит он, — какого ты высокого о себе мнения. Нет, я просто... оказался рядом и вспомнил, што ты говорила что-то о встречи с Вольными Ястребами. Я просто хотел убедитца, што ты добралась сюда... и все. Так што, с тобой все в порядке?
— Ага, — отвечаю я.
— Ты нашла свою сестру?
— Да.
— Хорошо. Это хорошо. Я уже упоминал о том, што всегда хотел сестру?
— Ага.
Он складывает руки на груди. Улыбаетца мне. Я смотрю на него. Наконец, он говорит.
— Я знаю дорогу к Полям Свободы. Я могу отвести тебя туда.
Всё моё тело напряглось от волнения, когда он произнес последние слова. Но в то же время у меня неприятно засосало под ложечкой, поэтому я отвечаю,
— Это очень странно, Джек, ты просто заявляешься сюда и говоришь, что знаешь дорогу до Полей