Он чувствовал бесовски-сладкое ~ рукою.
ПБЛ6 — сладкое, бесовски сладкое чувство наслаждения, ужасное наслаждение томило его, ему даже представилось, как будто нет у него сердца и он схватил за него рукою.
Изнеможенный, растерянный, он начал припоминать все, какие только знал, молитвы.
ПБЛ6 — нет
Он перебирал все заклятия ~ почувствовал какое-то освежение; чувствовал, что шаг его начинал становиться ленивее, ведьма ~ на спине его.
ПБЛ6 — какую-то свежесть, чувствовал, что как-то шаг его стал
Густая трава касалась его, и уже он не видел в ней ничего необыкновенного.
ПБЛ6 — касается к нему, моря нет.
'Хорошо же!'
ПБЛ6 — Эка!
Наконец, с быстротою молнии выпрыгнул из-под старухи и вскочил в свою очередь к ней на спину.
ПБЛ6 — на спину. Он чувствовал как будто земля стала бежать
Старуха мелким дробным шагом побежала так быстро, что всадник едва мог переводить дух свой. Земля чуть мелькала под ним.
ПБЛ6 — нет
Все было ясно при месячном, хотя и неполном свете.
ПБЛ6 — нет
Долины были гладки, но всё от быстроты мелькало неясно и сбивчиво в его глазах. М, П;
М1 — нет
Долины были гладки, но всё от быстроты мелькало неясно и сбивчиво в его глазах.
ПБЛ6 — от быстроты казалось, что сосны стояли копьями в поле, как будто верхушки леса слоем отделялись [Место, недоработанное в рукописи. ]
Он схватил лежавшее на дороге полено и начал им со всех сил колотить старуху. М;
П — изо всех сил
ПБЛ6 —нет
Дикие вопли ~ непонятном происшествии. П;
М — 'После нескольких ударов заметил он, [Вместо 'заметил он': он заметил ПБЛ6] что бег ее становился медленнее и медленнее. Философ сгоряча [[заметил] ПБЛ6] крестил ее еще более. [Вместо 'крестил ~ более': почувствовал, что рука его слишком разгулялась, продолжал бить ее от души. ПБЛ6] Наконец ведьма была не в силах [Вместо 'была не в силах': не в силах была ПБЛ6] переносить ударов, зашаталась и упала. Рассвет загорелся совершенно. Птицы [уже ПБЛ6] чиликали в еще неподвижных и спавших рощах орешника. [Вместо 'рощах орешника': ореховых рощах ПБЛ6] Перед ним, как на ладоне, был весь Киев с продолговатыми, как золотые груши, [Вместо 'с продолговатыми ~ груши': с золотыми грушеобразными ПБЛ6] главами. Вставши на ноги, он не хотел и взглянуть на лежавшую на земле и едва дышавшую ведьму; он сам не мог растолковать своего чувства: он чувствовал что-то похожее на жалость, но не захотел [Вместо 'Вставши ~ не захотел': Он заметил, вставши на ноги, как будто бы повергнувшаяся на землю ведьма была [уже] не старуха. Но он не хотел ПБЛ6] и минуты оставаться и скорее направил путь свой в город, раздумывая об этом странном происшествии'; [ПБЛ6 — обдумывая о [своем] этом странном] М1 — кончая 'Вставши на ноги', так же; после этого: он взглянул на лежавшую на земле и едва дышавшую ведьму — и сам не мог растолковать своего чувства: он видел, что в лице ее показались молодые черты, сверкнула снежная белизна и как будто бы она была уже вовсе не старуха: какая-то приятная и вместе неприятная мина показалась на губах ее и врезалась ему в самое сердце. Он чувствовал что-то похожее на жалость, но не захотел и минуты оставаться и скорее направил путь свой в город, раздумывая об этом странном происшествии.
Бурсаков почти никого не было в городе; все ~ по хуторам малороссийским можно есть галушки, сыр, сметану ~ денег.
ПБЛ6 — можно есть [и пить и всё то делать]
Большая разъехавшаяся хата, в которой ~ бурсаками. М, П;
М1 — нет
ПБЛ6 — огромная
Большая разъехавшаяся хата, в которой ~ шарил во всех углах и даже ощупал все дыры и западни в крыше, но нигде не отыскал ~ бурсаками. ПБЛ, М, П;
М1 — по углам. [Сокращено Гоголем, чтобы пригнать к набору — см. комментарий]
Большая разъехавшаяся хата, в которой ~ не отыскал ни куска сала, или ~ бурсаками.
ПБЛ6 — сала или окорока
Большая разъехавшаяся хата, в которой ~ не отыскал ни куска сала, или по крайней мере старого книша, что ~ бурсаками. М, П;
М1 — ни сала, ни книша. [Сокращено по той же причине]
Однако же философ скоро сыскался, как поправить ~ садика.
ПБЛ6 — Но философ однако же в скором времени нашел
Однако же философ скоро сыскался, как поправить своему горю: он прошел ~ вишневого садика. М;
П — свое горе
Однако же философ скоро сыскался, как поправить своему горю: он прошел посвистывая раза три по рынку, перемигнулся ~ вишневого садика.
ПБЛ6 — раза три посвистывая
Однако же философ скоро сыскался, как ~ какою-то молодою вдовою в желтом очипке, продававшею ~ вишневого садика.
ПБЛ6 — вдовушкой
Однако же философ скоро сыскался, как ~ очипке, продававшею ленты, ружейную дробь и колеса — и был ~ вишневого садика.
ПБЛ6 — нет
Однако же философ скоро сыскался, как ~ колеса — и был того же дня накормен пшеничными варениками, курицею… и словом перечесть нельзя, что ~ вишневого садика.
ПБЛ6 — и был накормен того же дня немного позже отличными варениками, курицей и даже перечесть нельзя было
Однако же философ скоро сыскался, как ~ был того же дня накормен пшеничными варениками, курицею… и словом ~ садика. ПБЛ6, М;
П — в тот же день
Того же самого вечера видели философа в корчме: он ~ ползолотой. М;
П — В тот же самый вечер
ПБЛ6 — Того же вечеру
Того же самого вечера видели философа в корчме: он лежал на лавке, покуривая, по обыкновению ~ ползолотой.
ПБЛ6 — на боку
Того же самого вечера ~ своему, люльку, и при всех бросил жиду-корчмарю ползолотой.
ПБЛ6 — даже
Он глядел на приходивших и уходивших хладнокровно-довольными глазами и вовсе уже не думал о своем необыкновенном происшествии.
ПБЛ6 — на всех
Между тем распространились везде слухи, что дочь ~ один из киевских семинаристов: Хома Брут.
ПБЛ6 — везде странные
Между тем распространились везде слухи, что ~ находился в пятидесяти верстах от Киева, возвратилась ~ семинаристов: Хома Брут.
ПБЛ6 — в пяти