П — на сторону
При слове горелка богослов сплюнул в сторону и примолвил: 'Оно конечно, в поле оставаться нечего.'
ПБЛ6 — неприятно
Десяток сливных дерев торчало под тыном. М;
П — торчал
ПБЛ6 — торчали
Взглянувши в сквозные дощатые ворота, бурсаки увидели поверхность двора уставленною чумацкими возами. М;
П — двор, установленный
ПБЛ6 — Когда бурсаки взглянули в сквозные дощатые ворота на двор [он] увидел всю поверхность его заставленной
Так в поле скверно, как в голодном брюхе.
ПБЛ6 — в болоте
'Умилосердись, бабуся!
ПБЛ6 — Сжалься
И если мы что-нибудь, как-нибудь ~ и руки отсохнут, и такое будет, что бог один знает.
ПБЛ6 — усохнут
'Хорошо', сказала она, как бы размышляя: 'я впущу вас; только ~ местах, ибо у меня ~ вместе.' ПБЛ6, М;
П — а то
'На то твоя воля; не будем прекословить', отвечали бурсаки.
ПБЛ6 — 'То уже будет твоя воля', сказал философ.
Ворота заскрыпели, и они вошли на двор. ПБЛ6, М;
П — во двор
Вот чорт принес каких нежных паничей.
ПБЛ6 — выпустил
И так как он это производил не из какой-нибудь корысти, но единственно по привычке, и, позабывши совершенно о своем карасе, уже ~ карася.
ПБЛ6 — вовсе
И так как он это производил ~ другое, не имея намерения пропустить ~ карася.
ПБЛ6 — не пропуская
Старуха разместила бурсаков: ритора положила ~ минуту съел карася, осмотрел ~ мертвецки.
ПБЛ6 — уплел
'Слушай, бабуся!' сказал философ: 'теперь пост; а я такой человек, что и за тысячу золотых не захочу оскоромиться.'
ПБЛ6 — ни за миллион [рублей] <1 нрзб.>
Но старуха не говорила ни слова и хватала его руками. ПБЛ6, М;
П — схватила
Все это случилось так быстро, что философ ~ производили скачки быстрее черкесского бегуна.
ПБЛ6 — не хуже черкесского скакуна
Когда уже минули они хутор ~ сказал он сам в себе: 'эге, да это ведьма.' ПБЛ6, М;
П — сам себе
Робкое полночное сияние, как сквозное покрывало, ложилось легко и дымилось на земле.
ПБЛ6 — покрывало [эфирно лежало]
В ночной свежести было что-то влажно-теплое.
ПБЛ6 — влажное и проникающее
Тени от дерев и кустов, как кометы, острыми клипами падали на отлогую равнину.
ПБЛ6 — как кометы острыми клинами падали от кустов и деревьев
Он чувствовал какое-то томительное, неприятное и вместе сладкое чувство, подступавшее к его сердцу.
ПБЛ6 — Он чувствовал что томительное [и вме<сте>]
Он чувствовал какое-то томительное, неприятное и вместе сладкое чувство, подступавшее к его сердцу. ПБЛ6, М;
П — непонятное
Он чувствовал какое-то томительное, неприятное и вместе сладкое чувство, подступавшее к его сердцу.
ПБЛ6 — подступало к сердцу его
Он опустил голову вниз и видел, что трава, бывшая почти под ногами его, казалось, росла глубоко и далеко, и что ~ старухою.
ПБЛ6 — трава под ним была очень глубоко
Он опустил голову вниз ~ находилась прозрачная, как горный ключ, вода, и трава ~ старухою.
ПБЛ6 — прозрачная, как [светлый]
Он опустил голову вниз ~ светлого, прозрачного до самой глубины моря; по крайней мере ~ старухою.
ПБЛ6 — нет
Он видел, как вместо месяца светило там какое-то солнце; он слышал, как голубые колокольчики, наклоняя свои головки, звенели.
ПБЛ6 — наклонив
Он видел, как из-за осоки выплывала русалка, мелькала спина и нога, выпуклая, упругая, вся созданная из блеска и трепета.
ПБЛ6 — из осоки выходила русалка и мелькала спина и роскошно-выпуклая нога, вся созданная из трепета и блеска, уносила за собою глаза его
Она оборотилась к нему — и вот ее лицо, с глазами светлыми, сверкающими, острыми, с пеньем ~ на поверхности и, задрожав ~ окружности.
ПБЛ6 — издававшими, кажется, звуки <2 нрзб.> вот ее лицо уже к нему, уже на поверхности
Она оборотилась к нему — и вот ее лицо, с глазами светлыми, сверкающими, острыми, с пеньем вторгавшимися в душу, уже ~ окружности. М;
П — с пеньем, вторгавшимся
Она оборотилась к нему — и вот ~ смехом, удалялось — и вот ~ окружности.
ПБЛ6 — отдалилось, отдалилось, отдалилось
Она оборотилась к нему — и вот ~ опрокинулась на спину, и облачные ~ окружности.
ПБЛ6 — на спину и [плывет холодная, мелким бисером убора обсыпает его всего, наконец]
Она оборотилась к нему — и вот ~ глазурью, просвечивали пред солнцем по краям своей белой, эластически-нежной окружности.
ПБЛ6 — на своей белой эластически нежной окружности пред солнцем
Вода в виде маленьких пузырьков, как бисер, обсыпала их. ПБЛ6, М;
П — осыпала
ПБЛ6 — обсыпает как бисером
Но там что? Ветер или музыка: звенит, звенит и вьется, и подступает и вонзается в душу какою-то нестерпимою трелью…
ПБЛ6 — Но что это? ветер ли это, музыка ли это звенит
Ветер или музыка: звенит, звенит и вьется, и подступает и вонзается в душу какою-то нестерпимою трелью…
ПБЛ6 — подступает [к самому сердцу]
Ветер или музыка: звенит, звенит и вьется, и подступает и вонзается в душу какою-то нестерпимою трелью…
ПБЛ6 — в сердце