Онория взглянула на него, и выражение ее лица стало серьезным.

— Вы нашли что-нибудь?

— Тайник, а в нем — ничего. Не могу сказать, пользовались ли им вообще.

Она встала, отряхивая солому с юбки. — Тогда нужно поискать еще. Джек оглянулся вокруг. — Где?

— Оно может быть в каком-нибудь загончике.

— О, замечательно.

— Я посмотрю под щенками. Нахмурившись, Джек неуверенно подошел к ближайшему псу и протянул руку.

— Хорошая собачка.

Пес подозрительно обнюхал его пальцы, затем сел на задние лапы, виляя хвостом. Осторожно почесав псам между ушей, Джек переступил через ограждение. Настороженно наблюдая за собакой, Джек разгреб ногой солому, но не нашел ничего, кроме нескольких обгрызенных костей.

Он перешел в следующий загончик и стал раскидывать ногой солому, уже не надеясь ничего найти, как вдруг наткнулся на что-то твердое.

Опустившись на колени, Джек разгреб солому и достал маленькую железную коробочку.

— Норри, — позвал он охрипшим голосом.

— Что такое? Ты нашел… о! Джек передал ей коробочку.

— А ты сможешь ее открыть?

— Попробую, — он порылся в карманах, достал тонкую металлическую пластину, которую вставил в замок и без труда открыл его.

Внутри лежал тот обтянутый шелком футляр, который сэр Ричард приносил принцу.

— Открой его, — заторопила Норри, — я очень волнуюсь.

Джек тоже нервничал. Дрожащими пальцами он открыл футляр и достал сверкающее ожерелье.

— Мы нашли его! — Онория выронила футляр и бросилась Джеку на шею. — О Джек, мы нашли его!

— Давай проверим, — охладил ее пыл Джек и подошел поближе к двери. Он хорошенько осмотрел ожерелье, Онория неотрывно следила за ним. Наконец, он покачал головой. — Это копия.

Джек увидел, как ее глаза заволокло слезами разочарования. Положив ожерелье обратно, он закрыл футляр.

— Довольно забавно. Вчера ночью я заходил в кабинет, тот футляр, в котором мы обнаружили фальшивку, все еще лежал на месте.

Он неожиданно засмеялся.

— Что ты нашел такого смешного?

— А что, если твой дядя поменял местами оригинал и фальшивку, зная, что мы, скорее всего, не обратим больше внимания на тот футляр в кабинете, думая, что там — копия? — Джек покачал головой, проклиная себя за недогадливость. — Хитрая бестия. Следовало еще раз заглянуть в тот футляр.

Онория схватила его за руку. — Пойдем сейчас.

Джек зарыл коробочку в солому, и они торопливо пошли к дому.

— Я хочу, чтобы вы сначала проверили, где сейчас ваш дядя, — сказал Джек.

Он спрятался в буфетной, ожидая, пока Онория разведает обстановку; не прошло и нескольких минут, как девушка вернулась.

— Он в гостиной, с принцем, — выпалила она, задыхаясь.

— Проследите за ними, чтобы они не вышли.

— Джек?

Он обернулся.

— Удачи!

Джек усмехнулся.

— Если я не появлюсь минут через двадцать в гостиной, значит, я на пути в Лондон.

— Вам нужны деньги, — она бросилась к дверям. — Я принесу.

Джек похлопал себя по карману.

— Друзья вашего дяди сделали щедрые пожертвования за игральным столиком.

Он торопливо ее поцеловал и направился к кабинету.

Онория с досады прикусила губу, когда Джек медленно прошел в гостиную. Он не нашел ожерелья. Она придумала какой-то предлог, чтобы отлучиться на время, надеясь, что и Джек последует за ней наверх.

Им нужно было обсудить их следующий шаг. Придется подождать до вечера, когда дядя принесет ожерелье на бал. Слава Богу, принц настоял

на том, чтобы Онория надела его во время бала. Они найдут какой-то способ, чтобы Джек смог незаметно взять его.

Онория услышала стук в дверь и вздрогнула, увидев на пороге Эдмонда.

— Мне нужно поговорить с тобой.

— Что-нибудь случилось?

Он прошелся по комнате, затем остановился, повернувшись к ней.

— Не знаю, как сказать тебе об этом. Джек Барнхилл заключил сделку с твоим дядей.

— Какую сделку?

— Он и не помышляет о поисках твоего ожерелья, он собирается уехать из Норкросса утром — с полным карманом денег.

— Тебе это сказал дядя? Эдмонд засмеялся.

— Ну, конечно же, не Барнхилл.

— Я не верю этому, — сказала Онория. — Думаю, дядя все это выдумал.

Эдмонд вцепился в ее руку,

— Тогда пойдем, спросим твоего Джека.

Они нашли его в библиотеке, Джек погрузился в чтение газет. Эдмонд злорадно посмотрел на него, не скрывая своего презрения.

— Онория хочет узнать о предложении сэра Ричарда!

— О каком предложении?

— Не пытайтесь увильнуть, Барнхилл. Вы и так достаточно нас подурачили. — Эдмонд чуть не лопался от злобы. — Расскажите Онории о том, что вы намерены предпринять.

— Что вы знаете об этом? — Джек угрожающе прищурился.

— Мы разговаривали с сэром Ричардом сегодня утром, и он рассказал нам, что вы готовы принять его деньги.

— Я готов принять чьи угодно деньги. — Джек ухмыльнулся. — И за что же он собирается мне заплатить?

— Вы намереваетесь взять его деньги и уехать, не так ли?

Джек рассмеялся.

— В самом деле, я не могу спокойно смотреть, как гнусно вы обходитесь с моей сестрой! — Эдмонд с угрожающим видом подался вперед.

— Зачем же вы тогда рассказали ей об этом? — насмешливо спросил Джек.

— Кто-то же должен предостеречь ее! Вероятно, вы собирались умолчать об этом.

Джек холодно посмотрел на него.

— Стефенсон, выйдите отсюда. Я хочу поговорить с Онорией. Наедине.

Эдмонд совершенно не хотел оставлять их одних. Когда он нехотя вышел, злобно оглядываясь, Джек запер дверь на ключ.

— Это правда? — дрожащим голосом спросила Онория.

— Ваш дядя предложил мне тысячу фунтов, чтобы я расторг нашу помолвку и покинул Норкросс.

Она безрадостно засмеялась.

— Смешно, так как мы не помолвлены на самом деле.

— Мне бы хотелось узнать, почему он решил сделать такое предложение. Может, это означает, что он обо всем знает; знает, с какой целью я здесь?

— Но откуда?

Вы читаете Король воров
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату