— Кто сказал вам о нашем разговоре с сэром Ричардом?
— Эдмонд. — Онория нахмурила лоб. — Не могу поверить, что он против меня.
— Вероятно, дядя и ему предложил деньги. Мы ведь знаем, что он в них нуждается.
Норри подошла к окну.
— Если дядя знает все наши планы, нет смысла дальше продолжать эти поиски, не так ли? Мы можем бросить эту затею.
— Я разочаровался в вас, Норри. Никогда не подумал бы, что вы захотите отказаться от своих намерений,
— Если дядя о чем-то подозревает, вы в большой опасности. Я не могу допустить, чтобы вас схватили. — Ее голос прервался. — Наверно, вы должны уехать отсюда.
— Вы могли бы выразить больше уверенности во мне и моих способностях, мисс Стерлинг.
Она взглянула на него с мольбой, широко распахнув свои голубые глаза.
— Джек, не стоит так рисковать.
— Черт с ним, Норри. Или вы вправду думаете, что я брошу все теперь, когда мы в двух шагах от успеха?
— Дядя не подпустит вас и близко к ожерелью.
— Вы не забыли, что оно обовьет вашу прелестную шейку? — Джек провел пальцами по ее шее. — Все, что нам требуется — незаметно подменить его.
— Разве это можно?
— Нам нужно лишь отвлечь сэра Ричарда на несколько секунд. Доверьтесь мне, Норри. Вы станете владелицей ожерелья уже этой ночью.
Обвив руками его шею, Онория прильнула к нему.
— Я не хочу потерять тебя, Джек. Мне кажется, я не смогу жить без тебя теперь.
Он погладил ее по голове.
— Норри, я не могу обещать… Она прижала ладонь к его губам.
— Я знаю, Джек. Но если я не стану просить тебя ни о чем, может, ты захочешь остаться со мной.
Джек закрыл глаза. Это настоящее безумие, что она творит с ним. Он терял рассудок, находясь возле нее, он не мог думать больше ни о чем. Все, что он знал — это то, что она нужна ему больше всего в жизни.
Джек жадно и неистово поцеловал ее, затем, спустив платье с ее плеч, он принялся ласкать ее грудь. Другую руку он спустил ей на бедра и крепко прижал ее к себе.
— Ты мне нужна, — задыхаясь, прошептал он. — Бог мой, как ты мне нужна!
Опустившись на колени, он увлек ее за собой. Пытаясь расстегнуть застежки ее платья, он прильнул к ней жадным ртом. Обнажив ее грудь, Джек приник губами к одному соску, потом к другому. Онория затрепетала в его объятиях. Они задыхались от страсти, лаская друг друга. Джек опустил ее на пол, обнимая и покрывая поцелуями ее лицо, шею, грудь… Запустив руку под подол ее пышных юбок, он начал поглаживать ее ноги, пробираясь все выше и выше. Джек почувствовал, как жар ее тела обжигает ему пальцы, когда проводил рукой по ее шелковистым бедрам. Он ласкал ее, стремясь доставить ей удовольствие, пока она не выгнулась под ним дугой.
— О, Джек, пожалуйста, — умоляюще прошептала она, жарко целуя его.
Расстегнув дрожащими руками панталоны, Джек кое-как стянул их. Он мягко раздвинул коленом ее ноги и медленно вошел в жаркое тепло ее жаждущего тела.
— Боже, Норри, ты так прекрасна, — он осыпал дождем поцелуев ее лицо и шею.
Благодарно приняв его, она уловила ритм его движений, покоряясь ему и сводя его с ума. Он продолжал ласкать ее, водя и поглаживая пальцами, пока не услышал, как она застонала от его прикосновений. Его захлестнула волна безумия. Он не мог остановиться, не мог сдержать себя. Она напряглась под ним, и он зажал поцелуем ее сладострастный крик, в то время как извергнулся в ее лоно благодатными струями.
Позже он не мог смотреть на нее без смущения. Ни одна женщина не оказывала такого разрушительного воздействия на его самообладание. Он чувствовал себя словцо нашаливший несмышленыш. Джек откинул влажный завиток с ее лба.
— Прости, Норри. Я ничего не мог поделать с собой. Я напугал тебя?
Она притянула к себе его голову и поцеловала в губы.
— Этим ты не напугаешь меня, Джек Дерри! Он усмехнулся и крепко стиснул ее в своих объятиях, не желая отпускать ее. Никогда он не испытывал подобных чувств к женщине. Она завлекла его в свои колдовские сети своей невинностью и теперь быстро завладела им. Ему потребуется неимоверное усилие воли, чтобы оставить ее. Но он должен найти силы сделать это. Норри нуждалась в большем, чем он мог ей предложить. Он почти желал, чтобы они не завладели ожерельем сегодня вечером, тогда он смог бы подольше оставаться с ней. Но чем дольше он будет находиться рядом с ней, тем труднее им будет расстаться. Ему придется утешить себя мыслью, что как только она получит ожерелье, ее будущее обеспечено.
— Ты так мрачен, — проговорила Онория. Джек неловко засмеялся.
— Я просто пытаюсь набраться сил. — Он нежно поцеловал ее и поднялся на ноги.
Смеясь, они стали приводить друг друга в порядок, и Джек, подождав минут десять, последовал за ней.
В то время как гости занимались приготовлением к обеду, Эдмонд искал леди Милбурн. Ей предназначалась ключевая роль в маленьком спектакле, который собирались разыграть сегодня сэр Ричард и Эдмонд.
Поскольку ожерелье наденет Онория, сэр Ричард не хотел упускать ее из виду. Эдмонд с охотой согласился помочь, так как ему могла представиться возможность самому завладеть ожерельем.
Он легонько постучался в дверь комнаты леди Милбурн, и она тут же впустила его.
— Мне нужна ваша помощь. — Эдмонд почтительно поклонился.
— о?
— Я пришел к печальному выводу, что Джек Барнхилл — неподходящий вариант для моей кузины.
Она засмеялась. — Вам ни к чему сообщать мне это.
— Мне хотелось заручиться вашей поддержкой и помощью, чтобы доказать это моей кузине.
— А что, я в самом деле могу чем-то вам помочь?
— Да. Я хочу убедить Барнхилла, что он безразличен Онории, и показать ей, что он предпочитает общество другой женщины.
— И вы хотите, чтобы я сыграла роль этой «другой женщины»? — в ее глазах загорелся озорной огонек.
— Если вы не находите эту затею слишком неприличной.
— И что я получу, если соглашусь участвовать в этом маленьком розыгрыше?
Эдмонд схватил ее за руку.
— Удовлетворение от того, что спасаете молодую девушку от необдуманного замужества.
— И?..
— Возможность завлечь Барнхилла в свою постель.
— Это интересное предложение. Мне надо подумать.
— Мы поговорим после обеда, — сказал Эдмонд. . — Надеюсь, вы согласитесь помочь.
«Согласится», — подумал он. Эдмонд очень хотел получить ожерелье, но она хотела заполучить Джека еще сильнее. Если она сможет завладеть вниманием Джека сегодня вечером, они оба смогут получить желаемое.
Онория чувствовала себя сказочной принцессой этим вечером, когда шествовала вниз по лестнице. Шелест ее сатиновых нижних юбок звучал для нее как музыка. Ей предстоит ночь волшебства… и триумфа.
Она отбросила все свои сомнения. К завтрашнему утру ожерелье окажется у нее.
Близость с Джеком сегодня утром унесла ее на седьмое небо от счастья. Она полюбила его за то, что он был нежен и ласков с ней. Но сегодня его пыл и настойчивость заставили ее почувствовать себя любимой и желанной, настоящей женщиной.