ей изменила. Сэр Уолтер много лет был ее самым преданным советником, и теперь его недоверие к ней возмущало ее.

– Из вашей мудрой госпожи я превратилась в глупую женщину, и вы не скрывали своего мнения не только от меня, но и от прислуги, от крестьян и стражников.

– Прошу прощения, миледи. Это я глупец и признаюсь в этом.

– Я рассказала вам о своем поступке не потому, что нуждалась в вашем одобрении, а потому, что считала несправедливым от вас что-нибудь скрывать.

– Я никогда не считал своей обязанностью одобрять или не одобрять ваши поступки, но должен признаться, дорожил теми моментами, когда вы интересовались моим мнением.

Он объяснялся уважительно и в то же время фамильярно, как старый друг.

– Меня взволновало, когда вы сообщили мне о таком важном решении, не спросив предварительно моего совета. – Он засмеялся. – У вас на службе я стал самодовольным и слишком возомнил о себе. У вас не было семьи, и вы с такой готовностью предоставили мне место рядом с собой, что я вообразил себя больше, чем вашим управляющим, а скорее братом.

Он медленно соскользнул со скамьи и опустился перед ней на колени.

– Я только простой рыцарь, миледи, и я присягаю вам на верность. Я молю вас простить мне мою самонадеянность и вновь удостоить меня вашего доверия.

Глядя поверх его склоненной головы, она вспомнила, что он уже много лет не присягал ей. Это было упущение с ее стороны и, возможно, уже не первое.

– Я всегда дорожила вашими советами и тоже считала вас больше, чем управляющим, а скорее другом.

Подняв голову, он улыбнулся, явно довольный ее признанием. Он смотрел на нее ставшим хорошо знакомым за долгие годы взглядом.

– Я по-прежнему не одобряю ваши поступки, но вы – моя госпожа, и я никогда ничего не сделаю вам во вред.

– Я это знаю.

– И поэтому я умоляю вас выйти замуж за сэра Дэвида. Вы всегда отличались здравым смыслом – кроме одного вопроса, по которому мы разошлись во мнениях, – и я убежден, что брак с сэром Дэвидом поможет вам устранить угрожающую вам опасность.

– Почему вы так думаете?

– Негодяй, стрелявший в вас, не отважится более на такой поступок, опасаясь человека, чей главный интерес в том, чтобы сохранить вам жизнь.

– У сэра Дэвида нет денег. Он не получил благородного воспитания.

– Именно он своей жизни не пожалеет, чтобы сберечь вашу. Он не допустит, чтобы кто-то еще покушался на ваше богатство.

Она засмеялась.

– Вы находите его идеальным супругом для меня по той же причине, по какой я отвергла других искателей?

– И он отец вашего будущего ребенка.

– Вы тоже верите в эту выдумку о засухе и моей плодовитости?

Он пожал плечами и ничего не ответил.

– Я вижу, что верите!

– Не то чтобы я верил, но вы спрашивали меня, миледи, доверяю ли я вашему здравому смыслу, и я доверяю. Если сэр Дэвид преуспел в том, что многим не удалось…

– Никто и не пытался, – резко возразила она.

– Многие пытались, уверяю вас. Вы просто не замечали.

Он перевел дух и повторил:

– Если сэр Дэвид преуспел в том, что многим не удалось, значит, вы приняли правильное решение, и я убедительно прошу вас довести это дело до конца.

Она смотрела на него во все глаза. Что она только затеяла!

– Спросите юного Эдгара, и он вам скажет. У каждого ребенка должен быть отец.

Этот его ход достиг цели.

– Я обдумаю ваш совет. – Наклонившись, она поцеловала его в щеку в знак примирения.

Ни он, ни она не заметили наблюдавшего за ними у двери в холл Дэвида.

14

– Вы опять о нем думаете?

Голос Эдлин заставил ее вздрогнуть, и веретено со стуком упало на пол.

– Что?

– У вас такой вид, как будто вы попробовали какое-то новое блюдо и не уверены, нравится ли оно вам или нет. Мы пойдем сегодня опять смотреть, как он упражняется?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату