Как и предсказал король, Дэвид и Гай разоружили рыцарей. Гай получил выкуп с троих, а Дэвид с двоих.
Дэвид снял шлем, и вдруг рядом с ним оказался Айво. Наблюдавшая за ним Элисон увидела, как изумился Дэвид, когда ее телохранитель предложил ему свои услуги. Он оглянулся, и она поняла, что Дэвид увидел ее. Он принял помощь Айво с благодарностью.
Наконец Айво признал Дэвида достойным своей госпожи.
С непокрытой головой, безоружный, но в доспехах, Дэвид направился к королю. Толпа расступилась перед ним. Дэвид шел медленно и с достоинством. Чем ближе он подходил к возвышению, тем больше ускорял шаги. Подойдя совсем близко, он требовательно спросил Элисон:
– Что вы здесь делаете, миледи?
Казалось, Элисон не сознавала, какое смятение чувств пробудила в Дэвиде. Своим педантичным тоном, так раздражавшим его, она ответила:
– То же, что и вы, по всей вероятности.
– Сомневаюсь.
Он вскочил на возвышение, и его взгляд упал на сверкающий в ее руке клинок.
– Почему меч направлен против нашего повелителя?
Элисон хотела убрать меч, но Генрих задержал ее руку.
– Леди Элисон исполняла обязанности телохранителя, пока ваш поединок отвлекал внимание моих рыцарей. – Махнув рукой в сторону придворных, он, усмехнувшись, сказал: – Она вела себя героически в ваше отсутствие.
– С вашего разрешения, монсеньор, – Дэвид вынул меч из пальцев Элисон.
– Очень похвально со стороны подданного спрашивать у меня разрешения, – заметил король. – Особенно когда речь идет о браке.
Он знал. Король все знал. Дэвид хотел посыпать себе голову пеплом. Но вместо того, чтобы произнести покаяние, он сказал:
– Когда заманиваешь в ловушку хитрую лису, монсеньор, нужно схватить ее в ту самую минуту, когда она попалась, чтобы она не навредила себе, пытаясь выбраться.
– Мне не нравится, когда меня сравнивают с лисой, – жестко сказала Элисон.
– А мне не нравится, когда моя жена обращает меч против короля, – не менее сурово отозвался Дэвид.
Генрих с усмешкой прервал их. Обернувшись к Элисон, он загнул три пальца и стал отгибать их один за другим.
– Богатство, порода, преданность долгу. Это, кажется, были ваши требования к будущему супругу?
Элисон залилась краской.
– Я нашла, монсеньор, что преданность долгу у сэра Дэвида перевешивает его… происхождение и… – она кашлянула, – …богатство.
Генрих поднял брови.
– Так вы вышли за него, отлично зная, что он не удовлетворяет вашим требованиям?
– Да.
– Ну в таком случае, сэр Дэвид, хотя это сравнение и оскорбляет вашу супругу, я принимаю за истину историю о лисе и ловчем.
Дэвид подавил смех. Элисон и бровью не повела.
Генрих вздохнул.
– Однако мне жаль вас, сэр Дэвид. Что это за жена, которая проявляет так мало чувства?
Такое отсутствие проницательности удивило Дэвида. Разве не видно по ее опущенному подбородку, что она рассержена? Что легкая дрожь пальцев говорит об усталости? Что блеск в глазах предвещает взрыв горя из-за смерти Филиппы?
Нет, Генрих ничего этого не заметил. Он видел только двух совершенно разных, непохожих друг на друга людей, связанных узами брака, и он решил, что этот не санкционированный им союз скорее забавляет его, чем сердит.
– Я взыщу с вас пеню, – весело сказал он. – Только и всего.
Зная о постоянной нужде Генриха в деньгах на военные расходы, Дэвид поморщился. Но он понимал, что они легко отделались, и решил окончательно в этом убедиться.
– Меня посадят в тюрьму за убийство вашего кузена?
– Кого? – удивился Генрих. – А, Осберна? Нет, нет. Ваш вызов был оправдан. И к тому же он пытался убить вас, после того как заявил, что сдается. Не беспокойтесь.
Генрих, наверно, заметил, как недоуменно смотрел на него Дэвид, потому что он наклонился к нему и доверительно пояснил:
– Конечно, упокой, Господи, его душу, я закажу мессу, но он был старше меня и задирал меня немилосердно, когда мы были детьми. После моей коронации, хотя он и стал раболепствовать, я-то знал, что он за человек. Он из богатой и влиятельной семьи, поэтому я его не трогал, но в королевстве без него будет спокойнее. Однако будем считать, что я вам ничего не говорил.