– Какой ты еще ребенок! – с явным отвращением сказал Эдгар.
– Она этого делать не будет, – возразил Дэвид.
– Я бы хотела попробовать, – Элисон устремила на него просящий взгляд.
Дэвид сердито посмотрел на Берт.
– Как хочешь. Но он очень тяжелый, и если ты не остережешься…
Она достала его из ножен. Меч выскользнул у нее из рук, и его кончик воткнулся в землю.
– …ты можешь его уронить. – Дэвид дернул Берт за волосы достаточно сильно, чтобы отбить у нее охоту хихикать, и подошел к Элисон. Он снова воспользовался случаем ее обнять. Положив свои руки поверх ее, он помог ей поднять меч.
– Это отличная клинковая сталь, – гордо сказал он. – Ты чувствуешь вес?
Вместе они размахивали мечом, пока он не засвистел в воздухе.
– В сражении побеждает не обязательно самый умелый боец, а чаще всего самый выносливый.
– Я понимаю. Дай мне его подержать.
– Не делай резких движений, – предупредил он.
Не сводя глаз с острия, дети отошли в сторону.
– Я отпускаю. – Он разжал пальцы своих рук и, так как она не уронила меч, отошел.
Она продолжала размахивать им, глядя изумленно на кончик.
– Подними его над головой, – мстительно сказала Берт.
– Нет! – вскрикнул Дэвид.
Но было поздно. Элисон уже подняла меч. Острие заколебалось у нее над головой и потом! откинулось назад. У нее не хватило сил справиться с ним, но она его не выронила. Под тяжестью меча она начала клониться вместе с ним назад и наконец упала.
Она с силой ударилась о землю, как одна из выпущенных ею стрел.
Пыль еще не улеглась, когда Дэвид был уже рядом с ней.
– Элисон! Элисон!
Она открыла глаза.
– Ты ушиблась?
– Немного.
Обняв ее, он медленно помог ей сесть. Платок сполз с головы. Она сделала попытку удержать его, но косы упали ей на спину. Она поморщилась.
– Как ты думаешь, – оглянувшись на детей, Дэвид понизил голос, – ребенок не пострадал?
– Я думаю, что ребенок защищен лучше меня, – отвечала она спокойно.
Около них раздался тихий виноватый голосок:
– Простите меня.
Дэвид не отозвался. Элисон обернулась.
– Папочка, мне очень, очень жаль. Я не думала, что она так сильно ударится.
Впервые Дэвид всерьез рассердился на дочь. Он с трудом заставил себя ответить сдержанно:
– Не у меня проси прощения, Берт. Проси прощения у мачехи. Это ей больно.
– Прости меня, – проговорила Берт сквозь слезы. – Я не хотела причинить тебе вред.
– Я только ушиблась, Бертрада, и, разумеется, я тебя прощаю. – Элисон перегнулась через плечо Дэвида и погладила девочку по голове. На этот раз она сделала это вполне непринужденно. – Вообще говоря, это твой папа виноват.
– Я? В чем?
– Ты всегда над своими сквайрами так шутишь?
Дэвид попытался оправдаться.
– Это дает им представление, какие труды их ожидают, прежде чем они получат звание сквайров.
– Мне кажется, это нечестно. Почему бы тогда и твоей дочери не сыграть со мной такую шутку для общей потехи?
Она укоризненно покачала головой.
– Боюсь, что это в первую очередь твоя вина. А теперь помоги мне встать, и займемся делом.
С каких это пор его стали учить? Пытаясь вернуть свой авторитет, Дэвид сказал:
– А теперь возьмемся за ножи. – Берт начала было возражать, но он так взглянул на нее, что она замолчала.
– Это будет для тебя самый надежный способ защиты, – уверенно сказал он Элисон.