— А если Рабиноу к тому же фальшивомонетчик, то мы можем прихлопнуть его в любой момент. Мы и так ведем с сухим счетом. Почему бы не открутить ему башку напрочь? Пусть все идет своим чередом, пускай этот чертов контейнер отплывает.

— Назовите мне хоть один веский довод.

— Помимо тех трех, что я уже привела?

Банзер утвердительно кивнул.

— Вот здесь, — Скотто ткнула в район своего солнечного сплетения, — мое нутро подсказывает, что Катков прав, контейнер плывет в Россию…

— Этот довод недостаточно веский.

— Предлагаю: если все пойдет не так, вы отправляете меня назад, на аналитическую работу.

Банзер криво усмехнулся и пренебрежительно махнул рукой, не принимая шутку.

— Ну ладно, Джо, но ведь вы же имеете в виду и то и другое.

— Что я имею в виду? Вуди? — осторожно заметил Банзер. — Снова о нем? Так вы напросились на эту операцию ради его памяти?

Скотто гордо кивнула головой.

— А что, по-вашему, сказал бы он?

— Я бы ничего не пожалела, лишь бы иметь возможность задать ему этот вопрос, Джо.

Банзер снял очки, потер переносицу, затем поднял очки на свет и стал внимательно вглядываться в стекла, будто отыскивая в них ответ.

— «Галифакс» отплывает в понедельник, верно я говорю?

Мы со Скотто согласно кивнули.

— Ну что ж, Катков, на вашем месте, я бы весь уик-энд как следует позагорал на пляже, — вдруг решил он.

— Вы говорите загадками. — Скотто хотела еще одного подтверждения.

— Я говорю, что если он собирается плыть на Кубу в качестве туриста, отправляясь туда из Майами, то у него и вид должен быть соответствующий.

— Вот дает, — процедил сквозь зубы Агюилер.

— А вы против? — спросил его Банзер и протянул через стол телефонный аппарат. — Господь ждет вашего звонка.

Агюилер посмотрел на телефон и тяжело опустился на стул, вспыхнув от злости.

Банзер сделал вид, что это его не касается.

— Поскольку ваши сицилийцы, агент Скотто, научили вас многому, передаю Каткова в ваши умелые руки. Оденьте его как следует, суньте фотоаппарат, дайте противосолнечные очки и рубашку нараспашку и поярче, от Диснея, ну и все такое прочее.

— Диз-ни верлд? — повторила Скотто, нарочито коверкая слова «Дисней уорлд».

Вспомнив, я так и прыснул со смеху вместе с ней.

— Что такое? Что? — всполошился Банзер. — Я что-то не так сказал? Что-то упустил?

— Да нет, Джо, все в порядке. Это у нас такая шутка.

Банзер снова нацепил очки и посмотрел на Агюилера.

— Будем рассчитывать на ваше сотрудничество, — сказал он.

Тот угрюмо кивнул.

— Как понимать ваш кивок? — спросил Банзер, приложив ладонь к уху.

— Он означает, что вы можете рассчитывать на мое сотрудничество.

— Вот и хорошо. — В знак признательности Банзер сжал ладони и потряс ими. — Когда же мы пойдем ужинать? Здорово хочется есть.

Скотто решила устроить «отходную» по случаю моего отъезда и присмотрела для этого уютный ресторанчик под названием «Версаль» в кубинском квартале Майами. Ресторанчик оказался душной, шумной и оживленной забегаловкой, где царил быстрый испанский язык, хлопали банки со всякими напитками, когда их откупоривали. Брызги долетали даже до затемненных окон. Посетители дымили сигарами не хуже фабричных труб. Гостям подавали обильные блюда простой кубинской еды. Пиво было темное и крепкое, а кофе еще темнее и крепче. Я неспешно потягивал уже третий стаканчик холодненького ананасового сока.

Банзер меланхолично помешивал в чашечке то, что называлось кофе по-кубински. Скотто крутила в руках чайную ложечку.

— Что-то гложет вас, Джо? — спросила она.

— Что-что?

— Да вы уже просверлили дно в своей чашке. Вы всегда так делаете, когда о чем-то думаете?

Он лишь мрачно кивнул, подтверждая.

— Из головы не выходит тот пособник коррумпированных чиновников, который сидит в верхах.

— Который, как мы вычислили, настучал на Воронцова, — пояснил Краусс.

— Они столкнулись на перекрестке, к несчастью, ему известен Катков, а он его не знает. И никто из нас не знает. Может, сейчас он сидит за соседним столиком.

Скотто понимающе округлила глаза. Банзер следил, как я отреагирую.

— Какое совпадение: я подумал то же, что и вы.

— Было бы хуже, если бы вы так не думали. — Банзер расстался с ложечкой и отхлебнул кофе.

— В России в Министерстве внутренних дел есть кто-то, ну я и… Я знаю почти наверняка, кто это.

Последние слова привлекли к себе общее внимание, чего мне вовсе не хотелось. Я погасил сигарету, спрашивая при этом себя, не слишком ли далеко я зашел, не обидят ли их мои слова. И самое главное — не повлияют ли они на решение Банзера пропустить контейнер на Кубу.

— Он полицейский офицер, — выдавил я и оцепенел от нехорошего предчувствия, но никто даже глазом не моргнул, не насторожился. По-видимому, я все еще мыслил категориями прошлого, когда от одного только упоминания агентов КГБ все замыкались и начинали нервничать.

— Фамилия его Годунов, — продолжал я. — Он ведал вопросами борьбы с экономическими преступлениями, а теперь его назначили начальником следственного управления.

— Господи! — вздрогнул Банзер. Теперь он был явно встревожен, но не рассержен.

— Да, фигура из влиятельных, — хрипло и с пониманием проворчала Скотто. — Самодовольный болван, тупее его в жизни не встречала.

— К тому же наглый лжец. Он принял у Шевченко следственное уголовное дело и передал другому журналисту материал с моим расследованием. Журналист его напечатал, представив дело так, что Воронцова якобы убили, потому что он шантажировал кого-то из высокопоставленных чиновников.

— Не понял, из-за чего его убили? — переспросил Краусс.

— Предполагалось, что он поймал за руку некоторых чиновников, которые присвоили деньги партии и на них скупали государственное имущество. Во всяком случае, мой приятель Юрий считает, что это всего лишь предлог, попытка увести следствие в сторону. Я тоже так полагаю.

— А вы намерены и дальше расследовать это дело? — спросил Банзер.

— Пытаюсь изо всех сил, так что мешать мне не надо.

— Хорошо, — понимающе улыбнулся Банзер, — мы начнем готовить вас в туристское путешествие на Кубу, как только вернемся в гостиницу. Говоря об этой поездке… — Он посмотрел на часы и жестом попросил официанта принести счет. — Пора двигаться. Нужно еще зарезервировать и собственные авиабилеты на отлет.

— Пошли от них, Катков, — решительно предложила Скотто. — Мы поймаем такси.

— Вы в этом уверены?

— Я обещала Каткову пирожки с настоящей лимонной начинкой, еще надо купить кое-что по мелочи.

— Желаю удачи, Катков, — попрощался с нами Банзер. Он старался казаться веселым, но глаза ему не подчинялись.

— Спасибо на добром слове. Сейчас я в умелых руках агента Скотто, разве не так?

Банзер и Краусс обменялись быстрыми взглядами, которые Скотто перехватила.

Вы читаете Фиаско
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату