– Прекрасно.
– Э-э-э… – Барнаби робко улыбнулся. – Я несколько растерялся… Ну, то есть, очевидно, мистер Снеголап… ну, он не человек. Но я прекрасно его понимаю. Он говорит как американец. Но как такое может быть?
– Переводческое заклинание, – пояснил Джин.
– Что?
– Действует во всем замке. Это волшебное заклинание, которое обеспечивает немедленный перевод с любого языка. Снеголап говорит на своем собственном языке, как и любой здесь. Возьмем, например, мистера Хоффмана. Он немец и не говорит по-английски. Правильно, мистер Хоффман?
– Правильно.
– Все равно не понимаю, – сказал Уэлш. – Он только что говорил по-английски.
– Вовсе нет. Он сказал это по-немецки. Не так ли, мистер Хоффман?
– Ja.
– Да, на этот раз я слышу, – подтвердил Уэлш.
– Если хотите, можно отключить перевод. Ненадолго, просто чтобы услышать голос Снеголапа. Он рычит, лает и воет, однако вы прекрасно его понимаете.
– Но как?
– Волшебство! – воскликнули хором сидящие за столом. Затем все, кроме Уэлша, расхохотались.
– Мне кажется, я схожу с ума, – простонал несчастный новичок, закрывая лицо пухлыми руками.
Линда прикоснулась к его плечу.
– Барнаби, не переживайте. Пожалуйста. Если уж я смогла приспособиться, сможете и вы. Я была в ещё худшей форме, когда очутилась здесь.
– Это все настолько фантастично. Просто невероятно.
– Что верно, то верно. Просто постарайтесь свыкнуться, не нужно бороться. На самом деле это даже забавно. Иногда ситуация становится немного опасной, но магия здесь – обычное дело. Все привыкают.
– Вы действительно думаете… – Барнаби на миг замолчал, глотнув кофе. – Я правда смогу развить волшебную силу?
– Любой, кто становится Гостем, может это. Замок Опасный напоминает огромную динамо-машину, вырабатывающую магическую энергию. Мы же действуем как электропроводники. Но сила каждого уникальна. Каждому свойственны свои умения.
– Вы хотите сказать, что я не способен материализовать вещь, как вы, но обладаю иной магией?
– Правильно. Например, Снеголап здесь овладел телепортацией.
– Правда? Не шутите так со мной!
Снеголап кивнул:
– Да, я могу переместиться в любую точку этого треклятого места, стоит мне только подумать о ней.
– А Джин величайший боец на мечах в этом и нескольких других мирах.
– Эт-то потому, што я францус.
– Вы француз?
– Конэ’чно. Откуда ещё у меня мог взяться этот ужьясный акцент, а?
– Французский акцент не обязательно звучит ужасно, – заявил джентльмен по имени Дюквиз. – Полагаю, вы слышали только американцев, которые пытались говорить по-французски.
– Уф, похоже, я опять сел в лужу, – признал Джин. – Прошу прощения, мистер Дюквиз.
Тот расхохотался.
– Я просто дразнил вас, Джин.
– Я вовсе не собирался задевать чьи-либо национальные чувства. Я хотел сказать, мы все попали… – Джин поймал нечто взглядом и застыл, не закончив фразу.
Он смотрел прямо поверх головы Линды. Девушка обернулась и увидела, что в столовую решительно вошли три существа со странной ярко-синей кожей. Чужаки остановились, окидывая помещение властными взглядами. Возможно, это были те же самые типы, что появились во время пикника.
Они неспешно подошли к сидящим. Один из синекожих презрительно оглядел стол, ломившийся от огромного количества разнообразной еды.
– Пожиратели падали, – процедил он с отвращением. – Дрянь.
Никто не пожелал оспорить его мнение.
Второй синекожий взял ножку индейки и обнюхал её. Затем презрительно швырнул через плечо.
– Если вы поговорите с поваром, – предложил Джин первому синекожему, – я уверен, он сможет приготовить что-нибудь на ваш вкус.
Существо не ответило. Оно неспешно двигалось вдоль стола, разглядывая каждого, затем остановилось