Взволнованная, заинтересованная, очарованная, Анна тихонько запела ответный куплет:
Голос зазвучал опять:
Эта песня мая — lied — напомнила Анне о детстве; с самого первого дня замужества она не испытывала такого свежего порыва чувственности. Вскочив, она, полунагая, отдернула занавеску и посмотрела, кто же это поет. С востока из-под серых, набухших снегом облаков пробивалась хмурая и печальная зимняя заря. Она впервые увидела мужчину, написавшего ей такие пылкие признания в любви, и, взглянув на него, закрыла руками лицо. Оггеваар продолжал петь:
Анна снова тихонько пропела ответ:
Будто услышав ее, Оттеваар продолжал:
Потом он повернулся, Анна отворила окно и увидела, что он уходит.
— Исаак, — сказала она, — зачем ты вечно оставляешь меня одну?
Вдруг она услышала шаги и, отпрянув назад, быстро присела, чтобы ее не увидели, и тут с порывом морозного ветра в спальню ворвался аромат цветов. Она услышала стук лопаты по мостовой, а потом шелест листвы. И вот те же шаги, уже знакомые ей, быстро удалились; Анна приподнялась и увидела посаженный на мощеной дороге росток майского дерева, покрытого самыми изысканными цветами; но хрупкий стебелек, вкопанный неглубоко, не в силах был сопротивляться усиливавшемуся утреннему ветру, он рухнул, а вместе с ним рассыпались и наложенные сверху необыкновенные букеты.
— Как жалко, — сказала Анна.
Потом, овладев собой, — «Цветы, — произнесла она, — что за дело мне до этих цветов?»
Снова легла в постель, — «Прости меня, Господь мой, — сказала, — на минутку я преступила закон».
Два часа спустя, уже встав и осмотрев дом хозяйским глазом, она опять увидела эти цветы, они расцветали в вазах, стаканах и даже в супницах. Они цвели повсюду, от чердака до кухни.
Вошла Каттау.
— Как сюда попали эти цветы? — спросила Анна.
— Госпожа, — отвечала Каттау с самым невинным видом, на какой только была способна, — этим утром они были разбросаны по всей улице, и я подумала, что если соберу их и украшу ими дом в честь первого майского дня, то это доставит вам удовольствие, но стоит вам лишь приказать, и я тотчас выкину их в навозную кучу.
— Нет, нет, — порывисто возразила Анна; Каттау улыбнулась.
XXIV
Господину Исааку де Вильденстеену
Ученый Фома из Клаппорибуса[6] изрек на блистательной латыни, коей владел в совершенстве и кою вы хотя и, полагаю, понять могли бы и сами, я тем не менее усердно для вас переведу, итак, сей глубочайший дока по части слабостей человеческих глаголет, что если женщине пропета серенада — честь ее уже добыча ада.