31
Бродячий монах, духовник Робина Гуда.
32
Навесная крепостная башня.
33
Аллегорическая пастораль, написанная Джоном Милтоном в 1634 году в ознаменование назначения графа Бриджуотера лордом-протектором Уэльса. Комус — недобрый и проказливый волшебник, сын Цирцеи и Вакха; он заманивает доверчивых путников к себе и при помощи волшебного напитка превращает их лица в звериные морды. Героям пьесы удается перехитрить и изгнать Комуса при помощи доброго Духа- Хранителя.
34
Эсхил, Прометей Прикованный (107–111), перевод С. Апта.
35
Здесь: удачный ход, трюк (фр.)
36
Маратасса-долина в северной части Троодосского горного кряжа на Кипре, и никаких боев с болгарами там, конечно же, никогда не было. Франгос смешивает события Второй Балканской войны 1913 года, окончившейся полным разгромом Болгарии войсками сербско-греческой коалиции (и рада других, позже примкнувших к этому союзу стран), с кипрскими топографическими реалиями.
37
Плоды рожкового дерева.
38
Лондонский театр музыкальной комедии.
39
Рекамье Жюли-Аделаида де (1777–1849) — хозяйка известнейшего светского салона эпохи Первой империи, а затем — Реставрации и эпохи Луи-Филиппа. 'Подруга значительных мужчин': за ней ухаживали Люсьен Бонапарт, принц Август Прусский, Бенжамен Констан, Рене де Шатобриан и другие.
40
Имеется в виду горная вершина на Кипре.
41
Леманн Джон Фредерик (1907–1987) — один из наиболее известных и активных английских издателей (книжное издательство 'Леманн', журналы New Writing (1936–1939), New Writing and Daylight (1942–1946) и Penguin New Writing(1940–1950)). Известен также как поэт.
42
Маколей Роз (1881–1958) — достаточно известная и плодовитая английская писательница; в том же 1953 году, к которому относится ее встреча на Кипре с Лоренсом Дарреллом, опубликовала книгу путевой прозы под названием 'Удовольствие от развалин'. Умерла она через год после выхода в свет 'Горьких лимонов'.
43
La Princesse lointaine — букв, 'далекая госпожа', 'далекая принцесса' (фр.). Один из ключевых образов провансальской куртуазной поэтической (и, шире, придворно-игривой) традиции. Данное словосочетание, благодаря переведенной Т.Л.Щепкиной-Куперник одноименной пьесе Эдмона Ростана, по-русски традиционно передается как 'Принцесса Грёза'.
44
Небольшой турецкий мавзолей неподалеку от Кирении