4
Собор, сооруженный в Венеции в XIII–XV веках и ставший впоследствии официальной усыпальницей Синьории. Помимо 25 дожей, здесь покоится целый ряд знаменитых кондотьеров (а также просто богатых и влиятельных горожан, сумевших купить место рядом с великими). Среди прочих там был установлен и бюст Маркантонио Брагадино, погибшего в 1571 году после героической обороны Фамагусты, которая стала финальной — и трагической — точкой в его весьма удачной поначалу кипрской авантюре. В 1962 году из-под бюста была извлечена урна с человеческой кожей, которая была признана 'подлинной'. Даррелл, естественно, не мог об этом знать в 1957 году, когда выходила в свет эта книга — так что его прозрение в данном случае оказалось пророческим.
5
Первое офицерское воинское звание в Королевских вооруженных силах Британской империи.
6
В британских колониях — чиновник из туземцев, владеющий грамотной английской речью.
7
Живость, жар (фр.)
8
Он ошибался {Прим. автора).
9
Греческая анисовая водка. Перед употреблением как правило разбавляется водой, после чего приобретает цвет и консистенцию разбавленного молока.
10
Один из стандартных лозунгов ЭОКА (Народной Организации Борцов (за свободу) Кипра) — националистической организации греков-киприотов, поставившей своей целью добиться 'Эносиса', то есть 'Союза', 'Воссоединения' Кипра с Грецией.
11
Естественно, миль, а не километров в час.
12
Здесь: вид, повадка, манера, выправка (фр.).
13
Диалект, местный говор (фр.).
14
То есть менее тысячи метров.
15
По преимуществу (фр.)
16
Имеется в виду сеть торговых точек, весьма обширная и преуспевающая, специализировавшаяся на продаже чая, кондитерских изделий и мороженого.
17
Union Jack — фамильярное прозвище британского флага; красные почтовые ящики Royal Mail были одним из наиболее явных и постоянно бросающихся в глаза примет Империи — в любом ее конце, от Новой Зеландии до Канады
18