Сестра того.* Меня он в тьме бездоннойПровел средь истых мертвых, и за нимЯ движусь, истой плотью облеченный.124 Так я поднялся, им руководим,Всю эту гору огибая кружно,Где правят тех, кто в мире был кривым.127 Он говорит, что мы дойдем содружноДо высоты, где Беатриче ждет;А там ему меня покинуть нужно.130 Так говорит Вергилий, этот вот(Я указал); другой — та тень святая,Которой ради дрогнул ваш оплот,133 Из этих царств ее освобождая».
Песнь двадцать четвертая
Круг шестой (окончание)
1 Ход не мешал речам, и речи — ходу;И мы вперед спешили, как спешитКорабль под ветром в добрую погоду.4 А тени, дважды мертвые на вид,Провалы глаз уставив на живого,Являли ясно, как он их дивит.7 Я, продолжая начатое слово,Сказал: «Она, быть может, к вышинеИдет медлительней из-за другого.10 Но где Пиккарда,* — скажешь ли ты мне?А здесь — кого бы вспомнить полагалосьИз тех, кто мне дивится в тишине?»13 «Моя сестра, чьей красоте равняласьЕе лишь благость, радостным венцомНа высотах Олимпа* увенчалась».16 Так он сказал сначала; и потом:«Ничье прозванье здесь не под запретом;Ведь каждый облик выдоен постом.19 Вот Бонаджунта Луккский,* — и при этомОн пальцем указал, — а тот, щедрей,Чем прочие, расшитый темным цветом,*22 Святую церковь звал женой своей;Он был из Тура; искупает гладомБольсенских, сваренных в вине, угрей».*25 Еще он назвал многих, шедших рядом;И не был недоволен ни один:Я никого не видел с мрачным взглядом.28 Там грыз впустую пильский Убальдин*И Бонифаций, посохом РавенныПремногих пасший длинный ряд годин.*31 Там был мессер Маркезе;* в век свой бренныйОн мог в Форли, не иссыхая, пить,Но жаждой мучился ежемгновенной.34 Как тот, кто смотрит, чтобы оценить,Я, посмотрев, избрал поэта Лукки,Который явно жаждал говорить.37 Сквозь шепот, имя словно бы ДжентуккиЯ чуял там,* где сам он чуял знойНиспосланной ему язвящей муки.40 «Дух, если хочешь говорить со мной, —Сказал я, — сделай так, чтоб речь звучалаИ нам обоим принесла покой».43 «Есть женщина, еще без покрывала,* —Сказал он. — С ней отрадным ты найдешьМой город, хоть его бранят немало.46 Ты это предсказанье унесешьИ, если понял шепот мой превратно,Потом увидишь, что оно не ложь.*49 Но ты ли тот, кто миру спел так внятноПеснь, чье начало я произношу:«Вы, жены, те, кому любовь понятна?»52 И я: «Когда любовью я дышу,То я внимателен; ей только надоМне подсказать слова, и я пишу».*55 И он: «Я вижу, в чем для нас преграда,Чем я, Гвиттон, Нотарий* далекиОт нового пленительного лада.58 Я вижу, как послушно на листкиНаносят ваши перья* смысл внушенный,Что нам, конечно, было не с руки.61 Вот все, на взгляд хоть самый изощренный,Чем разнятся и тот и этот лад».И он умолк, казалось — утоленный.64 Как в воздухе сгрудившийся отрядПроворных птиц, зимующих вдоль Нила,*Порой спешит, вытягиваясь в ряд,67 Так вся толпа вдруг лица отвратилаИ быстрым шагом дальше понеслась,От худобы и воли легкокрыла.70 И словно тот, кто, бегом утомясь,Из спутников рад пропустить любого,Чтоб отдышаться, медленно пройдясь,73 Так здесь, отстав от сонмища святого,Форезе шел со мной, нетороплив,И молвил: «Скоро ль встретимся мы снова?»76 И я: «Не знаю, сколько буду жив;Пусть даже близок берег, но желаньеК нему летит, меня опередив;79 Затем что край, мне данный в обитанье,*Что день — скуднее доблестью одетИ скорбное предвидит увяданье».82 И он: «Иди. Зачинщика всех бедЗвериный хвост, — мне это въяве зримо, —Влачит к ущелью, где пощады нет.85 Зверь мчится все быстрей, неудержимо,И тот уже растерзан, и на срамОставлен труп, простертый недвижимо.88 Не много раз вращаться тем кругам(Он вверх взглянул), чтобы ты понял ясноТо, что ясней не вымолвлю я сам.*91 Теперь простимся; время здесь всевластно,А, идя равной поступью с тобой,Я принужден терять его напрасно».94 Как, отделясь от едущих гурьбой,Наездник мчит коня насколько можно,Чтоб, ради славы, первым встретить бой,97