— Ты хочешь сказать, детеныш аллигатора. Маленький пупырчатый крокодильчик.
— Лично я его не измерял. Но Джек утверждает, что особь была футов шести в длину.
— Хочешь сказать, у тебя есть свидетель? — уточнила Синклер.
Хантер снова кивнул.
Девушка встала из-за столика и прошла на свою половину, а несколько секунд спустя вернулась с телефоном в руке.
— Зачем тебе телефон? — хитро спросил ее Хантер.
— Позвоню Джеку.
— Не позвонишь, — возразил он.
— Почему?
— Это не по правилам, — и он отнял у нее телефон.
— В таком случае Хантер Осланд — вруша! — заключила Синклер.
— Таков твой вердикт?
— Это же очевидно, — подтвердила она.
— Вовсе и не очевидно. Я призвал тебя соблюдать правила, дорогая моя, поэтому и отобрал телефон. Но если ты позвонишь Джеку, то узнаешь, что я не вру, — сказал он и вернул ей телефон. — Ты проиграла, Синклер. Убедись в этом.
— Ну, смотри, Осланд. Я сейчас проверю, — пригрозила она и набрала номер супруга своей сестры.
— Что? — после долгого ожидания ответил ей сонный голос.
— Джек, это Синклер.
— Махони, ты знаешь, сколько сейчас времени? — спросил ее человек на другом континенте.
— Прости, братишка, не подумала. Но раз ты все равно уже не спишь, ответь мне на один вопрос. Это очень важно.
— Валяй, — небрежно бросил Джек и сладко зевнул в трубку.
— Правда ли, что Хантер в Луизиане боролся в реке с аллигатором?
— Не в реке, а в болоте, — поправил ее свояк.
— Так это правда? — изумилась девушка.
— Правда, как и то, что благодаря этому я все еще жив, — отчеканил Джек.
— Невероятно… — пробормотала Синклер.
— Что-то еще? — буркнул тот.
— Нет. Спасибо, дорогой. Прости, что разбудила. Пока, — распрощалась с ним она. — Джек сказал, что ты спас ему жизнь! — восторженно объявила она Хантеру.
— Джек преувеличивает, — скромно отозвался он.
— Я готова была поклясться, что ты меня обманываешь.
Хантер громко расхохотался.
— Ты смеешься надо мной? — смутилась Синклер.
— А что же мне еще остается, глупая? Ты поверила!
— А не должна была?
— Представь, что я борюсь с шестифутовым аллигатором. У меня нет шансов.
— Но Джек подтвердил…
— Мне ты отказалась поверить, а Джеку веришь на слово?
— Но он же не знал о нашем пари! — воскликнула Синклер.
— Мы с юности так доверчивых девчонок разыгрываем.
— Ах, вот оно что! — рассердилась она. — Спелись!
— Теперь твоя очередь меня испытывать, Махони.
— Не собираюсь я тебя испытывать всякими глупостями. Перейду к делу. Я беременна, Осланд! Что ты на это скажешь?
Хантер ничего не сказал, он лишь вытаращился на Синклер и долго так просидел, не сводя с нее недоверчивого взгляда.
Синклер упорно хранила молчание, пока лицо Хантера меняло выражение.
Наконец она сжалилась над ним и быстро произнесла:
— Успокойся, я солгала. Я не беременна.
— Это точно?
— Точно, Хантер. Просто хотелось видеть твою реакцию.
— Тест делала?
— В этом нет надобности.
— А если бы была, то сказала бы мне?
— Обязательно. Дыши ровно. Это шутка.
— Тоже мне шутка! — недовольно отозвался Хантер.
— Не хуже, чем про твоего аллигатора, — заметила Синклер.
— Ты напугала меня до смерти, — признался он, приходя в себя.
— Что, не готов стать папочкой? — насмешливо поинтересовалась девушка.
— Давай не будем больше развивать эту тему.
— Договорились, — согласилась она и ободряюще улыбнулась Хантеру.
Он взял ее руку в свою и благодарно поцеловал запястье, продолжая удивляться собственной реакции на столь своеобразную шутку.
Когда они оба встали из-за стола, Хантер склонился и нежно коснулся губами ее рта, затем принялся осыпать горячими поцелуями шею и грудь Синклер. Ее веки внезапно отяжелели и прикрыли глаза.
— Я не стану больше себя удерживать, — хрипло сказал Хантер, подняв голову.
— И не нужно. Иначе это напряжение убьет нас, — прошептала Синклер.
Обхватив девушку за бедра и приподняв, Хантер прислонил ее к стене. Она не размыкала смеженных век, обостренно чувствуя каждое его прикосновение.
— Дико тебя хочу, — рыкнул ей в ухо он.
Синклер плотно прижалась к нему.
— Помнишь, как это было у нас в самый первый раз?
— Все до мелочей.
— Мелочей не было, — поправил ее Хантер.
— Ты бесконечно прав, — пылко согласилась она.
— Ты вопиюще желанна, — объявил он. И отнес ее на постель.
Синклер томно теребила темные волосы Хантера, пока его губы ласкали ее ласково и пламенно, невесомо и страстно, легко и томительно.
Он разнял ее колени, провел ладонью вверх по внутренней поверхности бедра. Синклер соблазнительно изогнулась, и Хантер с готовностью принял вызов.
Воздух вокруг них сделался обжигающим и влажным, простыни сбились, натирая кожу, но это только подстегивало любовников.
— С тобой все в порядке? — спустя некоторое время шутливо поинтересовался Хантер, лениво проведя рукой по ее плечу.
— Все восхитительно, — сказала, словно пропела, Синклер. — Не знаю способа лучше, чтобы снять напряжение.
— Это точно, — подтвердил довольный мужчина.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Синклер придирчиво изучала свое отражение в высоком зеркале популярного клуба «Семьдесят пять».
С непривычки девушка пожалела, что позволила мастеру излишне укоротить пряди, но, оглядев себя