Токсикоман — человек, подверженный пристрастию к наркотикам, наркоман.
59
Депрессия — подавленное, угнетенное психическое состояние.
60
Орнитологический — относящийся к птицам (изучение, разведение и проч.).
61
Команчи — немногочисленное индейское племя на юго-западе Северной Америки.
62
Чудесно! Прекрасно! Изумительно!.. Да здравствует Тотор!
63
Хорошо!
64
Мамбрин — в романе испанского писателя Мигеля де Сервантеса (1547–1616) «Дон Кихот» (1605– 1615) упоминается волшебный шлем Мамбрина, который на самом деле был обыкновенным медным тазиком.
65
В романе приведены не совсем точные данные о географических координатах, длине, ширине, площади поверхности Австралийского континента. Кроме того, автор несколько односторонне излагает причины и обстоятельства экономического развития страны.
66
Де Грей-Ривер — река в западной части Австралии. В жаркое время года пересыхает, превращаясь в цепь озер.
67
Буланая масть лошадей — светло-желтая.
68
Арсенал — здесь: запас вооружения.
69
Отвратительно, в самом деле отвратительно
70
Девиз на гербе города Парижа: Fluctuat nec mergitur — зыблема, но не потопима
71
Палисандр — дерево, из которого изготавливают дорогую мебель, музыкальные инструменты, разные поделки.
72
Австралийские поселенцы называют это дерево бутылочным.
73
Феномен — редкое, необычное, исключительное явление, событие.