Разговаривая пониженными голосами, они не торопясь побрели по улице, заглядывая в переулки и проходы. Время от времени все трое умолкали, и тогда, словно волна, на них накатывал шум города. И в одну из таких пауз шериф спросил:
— Ну, как вам нравится шум моего «молодого бычка», Гарри?
— Какого бычка, Лью?
— Этого самого города, Уэст-Лондона.
— Никогда раньше не слышал, чтобы его называли «молодым бычком».
— Не слышали? Но это так и есть. Разве не молодой бычок всегда роет копытами землю и рвется в драку? Разве не молодой бычок ревет и поднимает пыль? Ласка и запарка из отрубей ему очень нравятся, однако привести его в чувство может только удар жердью по голове. Это и есть «молодой бычок», а все, в чем он нуждается, — кольцо в носу. Я до сих пор не нашел способа утихомирить его, но со временем, может быть, найду, — размышлял шериф.
Пока они ходили и разговаривали, Нэксон узнал от Гарри и молодого Дэвона все детали, которые им были известны.
— Берчард — жирная свинья! — сказал Гарри.
— Может, так и есть, — не стал спорить шериф, — потому что эти свиньи одичали и начали жрать мясо. Но как Винсент Такер влез в это дело?
— Я не знаю, — пожал плечами Гарри. — Совсем ничего не понимаю. С ними еще замешан этот негодяй, Уэй. А там, где Чарли Уэй, можете быть уверены, туда сунул свой острый нос Такер Винсент. Но это факт, что они оба, Винсент и Берчард, стараются заполучить твою землю, Дэвон!
Они подошли к дому шерифа.
— Пойдем-ка посмотрим, как там сладко спит Джек Уаттс, — предложил Нэксон.
Все трое зашли за угол дома, и тут шериф произнес без малейшего удивления в голосе:
— Здесь нет никакого Джека Уаттса. Он поднялся и ушел.
— Да, похоже на то, — протянул Гарри. — Причем с пулей в голове. Как это он встал и ушел?
— А откуда вы знаете? — спросил шериф. — Может, ваша пуля только поцарапала его и прошла мимо головы?
— И вышла из затылка? Это вы хотите сказать, Лью?
— Все дело в том, что нет мертвого тела, — констатировал шериф. — А пока вы не заполучите труп, не может быть и никакого дела об убийстве.
Гарри фыркнул:
— Ну и закон! Все равно что упряжка мулов. Иногда они переворачивают фургон, и вы ломаете себе шею, а иногда их заносит на самую вершину холма. Но кто мог забрать отсюда Джека Уаттса?
— Тот, кто его нанял, — угрюмо пояснил шериф. — Потому что боялся, что кто-то прочтет его мысли. О, но между Джеком мертвым и Джеком живым большая разница! А как много интересного мог бы рассказать нам Джек!
Дэвон и Гарри с ним согласились.
— Когда захвачу одного из них, послушаем, что он скажет, — продолжал шериф.
— Интересно, а как вы заставите его говорить? — полюбопытствовал Дэвон.
— А я отдам его старику Гарри, чтобы он его охранял. Это если ничего другого не останется. Гарри сможет его убедить. Гарри из тех, кто лучше всех в мире может убеждать людей, ведь так, Гарри?
Старик в ответ громко рассмеялся, и Дэвон догадался, что за словами Нэксона стояло нечто гораздо большее, чем он понял.
Потом они расстались. Шериф остался около своего дома, а Дэвон и Гарри вернулись в пансион. Их встретила сама миссис Пэрли — в ожидании она ходила вперед и назад перед домом и была в полном смятении. Когда Дэвон подошел, схватила его за руку:
— Если этот ребенок, эта девчонка хотела причинить вам вред, то кто мог втемяшить ей в голову такую идею?
— Деньги, — с горечью пояснил Дэвон. — За деньги можно купить лучшего мужчину и лучшую женщину в мире, так я думаю. Мне казалось, что здесь, на Западе, все по-другому, но, выходит, не так!
— В этом отношении Восток и Запад одинаковы, — жестко сообщила миссис Пэрли. — Но она! С такими глазами! О Боже, Дэвон, когда я ее увидела, меня словно пронзило болью, возникли тоска по дому, что со мною никогда не бывало, томление и страстное сожаление о том, что у меня нет детей. У меня их никогда не было, Дэвон. Я была слишком занята тем, что смотрела за своим дураком мужем и его дурацким бизнесом. Голубизна глаз этой девушки для меня оказалась больше, чем синева океана для моряка. А теперь вы приходите и говорите, что она обманщица. Но она не обманщица, скажу я вам. Она — убийца! — воскликнула миссис Пэрли, и голос ее задрожал. — Убийца! — простонала еще раз и тут же бросила проходившему мимо мужчине: — Хэлло, Джерри!
— Хэлло, миссис Пэрли! Зайдете выпить со мной?
— Иди и пей сам! — отрезала миссис Пэрли. — Я не буду пить сегодня вечером. — Она проводила Джерри взглядом и понизила голос: — Вот самоуверенный тип! Хочет жениться на мне и на моем доме. Это он верно рассчитал, не так ли? Но прежде я увижу его мертвым. И все же он не из самых плохих. Довольно быстрый.
— Быстрый на язык?
— Да уж, по части лести он мастер! — самодовольно хихикнула миссис Пэрли.
— Он мастер и по другой части, куда более громкой, — заметил Гарри.
— Что это вы имеете в виду?
— Его шестизарядный револьвер, мадам, вот что я имею в виду.
— Стрелок и забияка? — сердито воскликнула миссис Пэрли. — Я проучу каждого, кто посмеет вытащить оружие у меня в баре! Любого заставлю тут же съесть его револьвер. Я всех их научу хорошим манерам, точно! Спокойной ночи, мальчики! Но если вы что-то услышите, — вновь схватила она за руку Дэвона, — сразу дайте мне знать, как хороший человек!
Он пообещал именно так поступить, и она медленно пошла к дому, с поникшей от забот головой.
— Миссис Пэрли станет замужней женщиной в ближайшие шесть месяцев, — предсказал Гарри.
— Откуда ты знаешь? — удивился Дэвон.
— Знаю, потому что Бог дал мне хороший разум. Ты слышал, как она говорила с этим Джерри? А он как раз тот человек, который готов жениться, чтобы заполучить это место. Таков уж Джерри Нунэн. Он достаточно пожил, и довольно бурно, чтобы теперь желать спокойно обосноваться. А еще это такой человек, который сможет командовать ею. Даже ею!
— Не думаю, что на свете есть хоть один человек, который смог бы командовать миссис Пэрли.
— Ошибаешься. Тысяча, да еще десять тысяч. На каждую женщину на земле рождается десять тысяч мужчин, которые могут стать ее хозяином. А Джерри Нунэн — это дикий бык. О, он быстро приберет ее к рукам, дьявол!
— Он что, знаменитый боец?
— Не знаменитый. Но проворный. Никогда не болтает лишнего. Но своего всегда добивается. Доброй ночи, Уолт! Я поднимусь наверх и лягу. Немного вымотался, а завтра предстоит тяжелый день!
Они пожали друг другу руки, как бы завершая треволнения минувшего трудного дня, потом Гарри удалился, а Дэвон пошел в бар, чтобы обрести возбуждение совсем иного рода.
Глава 18
ТАЙНЫЙ СИГНАЛ
Уолтер Дэвон играл в азартные игры, чтобы добыть деньги на жизнь, но, может быть, еще больше — для удовольствия и отвлечения. Этого-то он как раз сейчас и хотел.
Отыскать партнеров-картежников в Уэст-Лондоне было совсем нетрудно. Достаточно было зайти в любой бар и окинуть острым взглядом лица людей, чтобы определить возможных соперников. Больше всего их собиралось в «Паласе», но и здесь, в баре пансиона, он их тоже мог найти.
И вскоре действительно обнаружил одного очень богатого скотопромышленника, затем увидел другого расчетливого владельца золотых копей, еще один возможный партнер сидел в кресле рядом с ним, а искусный профессиональный игрок из Канады мог быть четвертым. Без пятого они могли бы обойтись или