— Да.
— Так почему же он не зашел? Он что, ждет особого приглашения? Альф, быстро беги и пригласи его сюда!
Мальчик сорвался со стула, но Дэвон его остановил.
— Там еще один человек, — сказал он, глядя прямо на шерифа.
— Если там целый полк, то, конечно, мы не можем принять его здесь. Как бы мне ни хотелось! Пойдемте со мной, Дэвон, хорошо? А ты оставайся на месте, Альф, если ночью высунешь нос, я тебя хорошенько выдеру!
Миссис Нэксон молча посмотрела на мужа, обняла и прижала к себе сына. Глянув на нее, Дэвон подумал, что она, должно быть, постоянно испытывает тревогу за мужа, каждый раз, когда он уходит выполнить свои обязанности, беспокоится, вернется ли живым.
Шериф Лью Нэксон вышел вместе с Дэвоном через переднюю дверь и на ходу поинтересовался:
— Чья работа?
— Моя и Гарри.
— Хорошо, посмотрим. Вы доставили кого-то, кого надо посадить в тюрьму, э?
— Не совсем, — буркнул Дэвон, спускаясь по ступенькам.
Нэксон внимательно осмотрел неподвижное тело, привязанное к спине лошади. Потом вытащил из кармана маленькую квадратную коробочку, щелкнул крышкой и сильным лучом осветил лицо этого человека.
— Кто это сделал? — задал первый вопрос.
— Я, — признался Гарри.
— Мы сделали это вместе, — добавил Дэвон.
— Нет, я прихлопнул его, — настаивал Гарри.
— Ай, ай! Узнаю вашу работу. А что заставило вас всадить ему пулю?
— Потому что он с тремя другими напал на нас в лесу.
— А что случилось с теми тремя? Или вы привезли вот этого только для образца?
— Остальные сбежали. Двоих из них ранил Уолт. Третьим был тип по имени Боксер Льюис.
— Помнится, видел такого.
— И кто он такой?
— Человек, который не очень-то уважает законы, насколько я знаю, — ответил шериф.
— А на кого он работает?
— На дьявола, как говорят священники.
— И это все?
— Время от времени делает кое-что для Берчарда.
— И только?
— Похоже, да.
— Вы знаете этого парня?
— Его звали Джек Уаттс.
— И чем он занимался?
— Ничем особенным. Временами вел книги для Берчарда.
— Все сходится, — решительно заявил Дэвон. — У меня и раньше было много причин подозревать Берчарда, но теперь знаю определенно — он хочет убить меня, Гарри!
— На большом расстоянии нельзя отличить ястреба от канюка. Не будь так уж уверен насчет Берчарда, пока он сам не выстрелит в тебя, — отозвался старик.
— Вы думаете, что Берчард устроил все это? — поинтересовался шериф спокойным тоном.
— Да.
— Ну и ну! Берчард? Я удивлен.
И, несмотря на все его спокойствие, было совершенно ясно, что думает он иначе.
— Похоже, они хотят нас убрать, — продолжил Гарри. — Конечно, больше Уолта, чем меня и Джима.
— А зачем им вас убирать?
— Хотят заполучить землю, а Уолт не очень-то намерен ее продавать.
— А почему они так рвутся к ней?
— Чтобы держать коров. Есть причина думать, что замышляют и что-то другое…
— Да. Может, так и есть, — согласился Нэксон.
— Ну а что теперь будет, шериф?
— Вы насчет того, что убит молодой Джек Уаттс?
— Да. Нас посадят в тюрьму за это?
— Нет, я вас отпускаю, но вы, Гарри, явитесь, как только я за вами пришлю.
— Вот это правильно! Я все сделаю. А Уолт?
— Он придет с вами, когда я скажу.
— Куда нам девать тело?
— Пока оставим его здесь и пошлем за следователем.
— Хотелось бы знать, кто его друзья…
— Чтобы напасть на них? Оставьте это, Гарри! Вам не стоит сейчас ввязываться в ссоры со стрельбой!
Потом Дэвон коротко рассказал, что с ним произошло в доме миссис Пэрли и как он вышел на след Счастливчика Джека.
— Я пойду с вами и поговорю с этой девушкой, — заявил Нэксон.
— Не стоит! — возразил Дэвон. — Она ни в чем не виновата, это ясно как Божий день.
— Конечно не виновата, — кивнул шериф. — Но мне все равно хотелось бы с ней увидеться.
Они оставили Джека Уаттса лежать на земле, потому что, как сказал шериф, он все равно никуда не уйдет. Потом отправились в пансион миссис Пэрли, и первое, что там узнали, это то, что красавица мисс Мэйнард ушла неизвестно куда.
Глава 17
ДЭВОН ИЩЕТ ВОЗБУЖДЕНИЯ
Миссис Пэрли пригласили в комнату. Увидев шерифа, она нахмурилась:
— Что вы задумали против меня, Нэксон? Что вам от меня нужно?
— Я здесь не затем, чтобы повязать вас, мадам, — успокоил ее шериф.
— Вот это хорошо! Каждый раз, когда я вижу вас здесь, тут же думаю о фальшивых напитках, которые мы подаем в баре! Но вы знаете, как это бывает, шериф. Я не хуже остальных. И женщине нужно жить, так же как и мужчине!
Шериф широко улыбнулся:
— Мужчина, который может купить хорошую лошадь по дешевке, будет дураком, если заплатит дороже, верно? У меня в этом городе хватает хлопот, так зачем же мне беспокоить вас, миссис Пэрли? Я пришел спросить, где мисс Мэйнард.
— Я совсем ничего не знаю об этой девушке, — затараторила хозяйка пансиона. — Она вышла погулять. Думаю, скоро вернется. Я просто благодарю Бога за то, что у жителей Запада такие хорошие манеры. Она вот-вот вернется. Скоро уже время ужина!
— Вы что-нибудь слышали о ней?
— О ней? О ней? — повторила миссис Пэрли, постепенно повышая голос. — Что вы имеете в виду, Нэксон? Что о ней?
— С чего это она пыталась запихнуть молодого Дэвона под паровой каток?
— Она? Его? — повторила, задыхаясь, миссис Пэрли. — Я не могу в это поверить! Если уж она нечестна, то в мире вообще нет честности! Помилуй Бог! Она пыталась затолкать его туда? Боже, шериф, вы же не имеете в виду убийство?
Оставив миссис Пэрли в большом смятении духа, они пошли в город.
— Когда идешь в темноте, хорошо думается, — объявил шериф. — Давайте походим и постараемся все это обсудить. В освещенном помещении глаз обязательно на что-то натыкается и отвлекает. Разве не так?