– И найдут путь к комнате мисс Хаммонд, – пробормотала Мередит, но ее подруга уже исчезла и не услышала это мстительное замечание.
Джессика вернулась через несколько минут, и обе леди устроились в обитых цветастым ситцем креслах, подальше от зажженной свечи, вокруг которой еще вились остатки влетевшего в спальню роя.
– Ну, расскажи же мне обо всем, – заторопила подругу Мередит. – Ты и представить себе не можешь, как тяжело мне было пережить этот день после того, что я узнала от вас в парке!
Даже в полутьме было заметно, как покраснела Джессика, и первые несколько фраз ее содержали лишь извинения за то, что в письмах к подруге она не упомянула о столь важных переменах в своей жизни.
Мередит прервала ее:
– Не мучай меня дольше, промедление не прибавляет мне покладистости! По твоим последним письмам я догадалась, что что-то происходит, но мне и в голову не могло прийти, что у тебя роман с моим женихом!
Джесси смутилась еще больше, и только ласковая улыбка подруги убедила ее, что Мередит шутит, а вовсе не сердится. Успокоенная, мисс Лоусон принялась говорить о своей любви. Ее рассказ был простым и ясным, без жеманных пауз и томных вздохов, свойственных многим леди, когда они повествуют подругам и сестрам о своей склонности к тому или иному джентльмену.
Как Мередит уже знала из писем, сперва Джессика рассматривала Стивена Грэхема лишь как будущего супруга своей дорогой Медди, и некоторые странности в его поведении вызывали у нее недоумение и тревогу. Она стала внимательно наблюдать за ним и поняла, что мистер Грэхем часто оказывается подле нее во время утренних прогулок и вечером, в часы праздности в гостиной миссис Грэхем.
– Я не заметила, как стала думать о нем чаще и чаще, его внешняя привлекательность дополнилась в моих глазах пониманием доброты и щедрости его натуры, а потом…
– А потом он открыл тебе свои чувства, – перебила подругу Мередит.
Джессика кивнула.
– Я не могла написать тебе об этом, дорогая. Письмо могли увидеть твои родители, и к тому же я хотела поведать тебе обо всем сама. Стивен уговорил меня позволить ему обратиться к тебе первым, но позже я поняла, что ты имела право выслушать всю эту историю сначала от меня.
– Не терзай себя, ни вы, ни я не знаем, как следовало поступить, так или иначе, мы еще будем много говорить о твоих чувствах, сегодняшние откровения Стивена и твой рассказ ни в коем случае не удовлетворили мое любопытство, но нам надо придумать, что делать дальше, – утешила обеспокоенную девушку Мередит. – Я не вынесу, если помолвка затянется надолго. Невозможно каждый день смотреть на счастливые лица моих родителей и старших Грэхемов и знать, что им вот-вот будет нанесен тяжкий удар…
– О, я хорошо понимаю, как жестоко и неблагодарно мы поступаем с ними, – на глазах мисс Лоусон блеснули слезы. – Но как же быть? Надо ли нанести этот удар стремительно или менее жестоким будет как- то подготовить их?
– У вас со Стивеном было несколько дней, чтобы попытаться что-то изобрести.
– Боюсь, мы потратили это время не так, как должно, – потупилась Джесси.
Мередит понимающе вздохнула. И в самом деле влюбленные должны были выкраивать драгоценные мгновения, чтобы поговорить о своих чувствах, обменяться взглядами и улыбками, а, если удастся, и коротким поцелуем… Они так стремились выпросить у судьбы хоть немного счастья, что думать о мрачном будущем совсем не хотелось. «Что ж, теперь я здесь и должна им помочь. Стивен, пожалуй, слишком порывист, он и сам признал, что скорее способен на хитроумные проделки, чем на серьезные действия. Придется нам с Джессикой взять в свои слабые руки вожжи и направить нашу повозку по нужной дороге».
Свеча закоптила и потухла, а обе девушки так и не придумали, как лучше подступиться к мистеру Грэхему-старшему и уговорить его позволить Стивену жениться по собственной воле. Или лучше сперва заручиться поддержкой миссис Грэхем? Про родителей Мередит подруги намеренно не говорили, представить гнев мистера Бартона было одинаково страшно обеим. Так ничего и не придумав, неискушенные в интригах леди решили, что пора лечь в постель.
– Утром мы обе будем бледными и сонными, и мисс Хаммонд обязательно намекнет, что в нашем возрасте нужно бережнее относиться к своему здоровью, – сказала Мередит после того, как пожелала подруге поскорее уснуть и не видеть кошмарных снов. – А если за обедом я стану клевать носом, все остальные гости подумают, что я ничем не отличаюсь от миссис Хаммонд.
– Мисс Элизабет вовсе не злая, – вступилась Джессика. – Она просто боится остаться старой девой, и твой пример ее пугает.
– Почему? Она же довольно хорошенькая. Многие мужчины способны потерять голову от таких форм, как у нее.
– Ее мать не хочет расставаться с дочерью, миссис Хаммонд думает, что нуждается в ее заботе, и, кто знает, сколько придется ждать Элизабет, прежде чем миссис Хаммонд поймет, что ее преклонный возраст не должен мешать бедняжке устроить свою жизнь.
– Но я-то, по мнению мисс Хаммонд, все-таки нашла себе мужа, пусть и с помощью родителей, – возразила Мередит, не готовая раскрыть свое сердце для Элизабет. – Она смотрела на меня с таким удивлением, как будто я – высохшая египетская мумия! Можно подумать, после того, как девушке исполняется двадцать, она превращается в старуху, минуя период зрелости!
– Элизабет еще очень молода, – упрямо настаивала Джесси. – Двадцать три года представляются ей еще такими далекими, и вместе с тем она опасается, что однажды столько будет и ей, а она все еще окажется привязанной к капризной, ворчливой матери.
– Тогда понятно, почему она так старается привлечь внимание виконта… – протянула Мередит.
– Тут у бедняжки нет никаких шансов, – решительно заявила Джесси. – Миссис Бартон говорила, что Элизабет бегает за Стенфордом с тех пор, как ей исполнилось четырнадцать, но ее болтовня только утомляет его. К счастью, они живут в разных графствах и встречаются лишь иногда у Грэхемов да изредка в Лондоне или на курорте. А теперь нам надо вспомнить о том, что мы собирались лечь спать.
– Ты права, мисс Хаммонд не стоит того, чтобы из-за нее мы провели бессонную ночь!
Подруги окончательно распрощались, и Джессика неслышными шагами направилась в свою спальню, а Мередит с сожалением посмотрела на закрытое окно и нехотя улеглась в постель, отбросив в сторону толстое пуховое одеяло.
Утром мисс Бартон проснулась с неясным ощущением чего-то хорошего, что уже случилось с нею или вот-вот должно было произойти. Сонно щурясь, Мередит попыталась понять, что придает ей чувство небывалой легкости, но уж не краткие часы сна, это точно.
Наконец она вспомнила. Ей не надо выходить замуж за Стивена Грэхема! Словно тяжесть, давившая ей на грудь, вдруг исчезла. Конечно, теперь Грэхем не пугал ее, все те опасения, что испытывала в последние недели, рассеялись, как рой мошкары. Мередит знала, что не была бы несчастна в браке, но предпочитала сохранять свой статус старой девы, даже если бы Стивен и не полюбил другую девушку. С этой мыслью к ней вернулась вчерашняя озабоченность – до расторжения помолвки дело еще не дошло, она все еще невеста младшего Грэхема, а он и Джессика вынуждены молчать о своих чувствах…
Оживленная, кокетливо причесанная Аннет поинтересовалась у мисс Бартон, как той спалось в этой уютной комнате, и Мередит даже не стала жаловаться на духоту. Ей хотелось поскорее выйти в сад и перед завтраком немного пройтись по дорожкам между цветущих клумб. Возможно, там она встретит Джесси и мисс Алисию.
Аннет надела на свою госпожу бледно-голубое утреннее платье, собрала локоны в замысловатую корону, и Мередит наконец вырвалась на свободу, досадуя, что потеряла три четверти часа. У себя в Рединге горничная тратила на туалет молодой леди гораздо меньше времени.
На дорожках никого не было. Мередит знала, что ее отец встает очень рано, однако он, скорее всего, сидит в библиотеке с газетой или отправился со старшим Грэхемом объезжать поместье. Джессика, вероятно, занималась с мисс Грэхем, а Элизабет Хаммонд вполне могла нежиться в постели, как и ее матушка.
И все-таки, она была в саду не одна. Мередит успела заметить, как фигура в сюртуке модного цвета дубовой листвы исчезла в садовой калитке. «Похоже, виконт любит прогуливаться в одиночестве, –