Лоб высокий подперла рукою. Читая, Ты прошла тот же путь, что и я! На земле всё замышленное для меня Получилось. И замысла нет совершенней. И его хорошенько обдумаю я В тихом доме, угрюмой порою осенней, Как уж сказано мной: у огня.

Перевод Алексей Кокотов

Лаборатория

(Ancien regime)[40] Чуть погляжу из-под маски стеклянной – В кузнице вижу твоей окаянной, Что твои ловкие руки творят, – Где ж для нее приготовленный яд? Вместе они; и ведь оба, конечно, Мнят, что рыдать я должна безутешно В церкви пустой, и, себя не тая, Громко смеются. Но вот она я! Ты завари беспощадный напиток – Пусть закипает в нем гнева избыток; Нынче милей мне твой темный подвал, Чем королевский торжественный зал. Вот ведь смола накопилась какая, На благородных стволах натекая! Что это в склянке стоит голубой? Чем бы послаще послать на убой? Кабы твоими владеть закромами, Шли бы ко мне наслаждения сами: Смерть, заключенной в перчатку, в печать, В перстень, в серьгу, я могла бы вручать. Дам на балу я таблетку Полине, Жить полчаса ей позволив отныне, Да и Элизу моя будет власть Замертво тут же заставить упасть. Сделал? Но выглядит как-то уныло. Пусть бы питье себя выпить манило! Надо подкрасить его, а потом Пусть насладятся красивым питьем. Дивный сосуд! Миловидна плутовка, Тем и взяла его смело и ловко, Нет с ее взорами сладу – так вот: Пусть в ней биение сердца замрет! Раз, увидав их, шептавшихся, рядом, Долгим на ней задержалась я взглядом, Думая: вот упадет. А она Держится. Значит, отрава нужна. Боли никак облегчать ей не надо – Пусть ощутит приближение ада. И не скупись на ожоги, старик, Помнит он пусть исковерканный лик.
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату