Еще сказать я должен вам: Слыхал я, будто в наше время Живет в одной долине племя, Чужое местным племенам По речи, платью и обрядам, Хоть проживает с ними рядом. И это племя в Трансильвании От всех отлично оттого, Что предки дальние его, Как нам поведало предание, Когда-то вышли на простор Из подземелья в сердце гор, Куда неведомая сила Их в раннем детстве заманила. XV Тебе ж, мой мальчик, на прощанье Один совет приберегу: Давая, помни обещанье И никогда не будь в долгу У тех людей, что дуют в дудку И крыс уводят за собой, – Чтоб ни один из них с тобой Не мог сыграть плохую шутку! Перевод С. Маршак
Страх смерти? – горло душит горький дым, Лицо обмерзло вмиг, Так снегом извещен и ветром ледяным, Что места я достиг. Здесь ночь сильна, и верховодит шторм, И, сей страны жилец, Стал Древний Враг[28] в чреде ужасных форм, Но устоит храбрец: Вершина здесь, и путь отсюда – вниз, Барьер последний пал, Но вечной быть борьбе за высший приз, Ее растет накал. Я был бойцом, и – мне ли отступать, Сведем последний счет! Не смерти наложить отступника печать, И я иду вперед. Вкус боя я ценю; то – прадедов черта, Героев древних дней. Удар держать, в срок оплатить счета Страданий и смертей! Для храброго стать может зло добром, Минуте тьмы – конец, Враг замолчит, и бури стихнет гром; Глупец, подлец и лжец Изменятся, жизнь возлюбив в тиши, Зажжется свет, чтоб смог Тебя обнять я вновь, душа моей души! – И сохрани всех Бог! Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Стихотворение на смерть жены поэта, Элизабет Баррет-Браунинг (1861 г)
Ужасы смерти? – Дым в моем горле, Мгла, что скрывает мой лик, Ветра со снегом порывы укажут – Я своей цели достиг. Ночь так темна, непогода сильна И стан врага на пути. Там, где он встал, Арка Страха видна, Но сильный должен идти: Чтоб закончить поход и подняться наверх, Все препятствия смяв пред собой, И пускай за все это наградой ему станет славный решающий бой. Я всегда был бойцом, что же битвой одной станет больше за долгий мой путь. Смерть прикажет смириться, завяжет глаза и заставит о прошлом вздохнуть. Нет! Дай мне жар этой битвы вкусить,