Нагнувшись, он поискал глазами, не просачивается ли дневной свет. Да, вот он тут. Милосердие жизни все еще тут. Ну а не милосердие, так хотя бы воздух. Следуй, пока в силах, своим путем.
— Мне надо выйти, — сказал он гиду. — Дамы, мне очень трудно дышать.
1
Синий крест — неприбыльная страховая организация, возмещающая расходы на операции и т.п. членам, постоянно уплачивающим взносы. (Здесь и долее примеч. переводчиков.)
2
Псалтирь, 22,4.
3
Евангелие от Матфея, 8,22. 25
4
Государственная ферма — ферма, где живут и работают бедняки.
5
«Выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит…» (Книга пророка Иереми, 5,21).
6
«И многие из спящих в прахе земли пробудятся, одни для жизни вечной, другие на вечное поругание и посрамление». (Книга пророка Даниила, 12,2).
7
Глупость (нем.).
8
Первый в мире дешевый массовый автомобиль.
9
Отцом семейства (лат.).
10
Псалтирь, 4,2.
11
Битва при Иводзиме — крупная операция Вооруженных сил США против Японии (февраль-март 1945 г.). В ней погибло более 5 тысяч человек.
12
Книга пророка Михея, 6, 8.
13
Здесь: не надо (идиш).
14
Джон Дэвисон Рокфеллер (1839-1937) — нефтяной магнат, основавший, помимо прочего, фонд Рокфеллера, финансирующий ряд исследовательских программ, в том числе в области экологии.
15
Псалтирь, 8,4-5.
16
Глянцевый журнал по домоводству, издается с 1896 г.
17
Трефное (идиш), у иудеев недозволенная религиозными установлениями пища.
18
Уильямсберг — район Бруклина, где живут ультраортодоксальные хасиды.
19
Фирменный экспресс высшего класса.
20
Второзаконие, 6,4.
21
Аллюзия на стихи У.Б.Йейтса «Под Бенбальбе-ном»:
Эти строки Йейтс завещал высечь на своем надгробье.
22
Книга Екклесиаста, 9,10.
23
Это хорошая работа (фр.).
24
Чего вы хотите? (фр.)
25
«Смех» (фр.)
26
«Пока дышу — надеюсь» (лат.).
27
«Справа — несчастье» (лат.).
28
«Жребий брошен» (лат.)
29
«Всё выше» (лат.).
30
Имеется в виду пожар, истребивший в октябре 1871 г. почти весь Чикаго.
31
Пансион «Ферма» (исп.).
32
«Сухие кости» (исп.).
33
«Койот» (исп. ).
34
Кофе с молоком (фр.).
35
П.Б. Шелли «Защита поэзии» («Поэты — эти непризнанные законодатели мира». Пер. З.А лександровой).
36
Р. Браунинг «Рабби Бен Эзра».
37
Неточная цитата из поэмы Уолта Уитмена «Прощайте!» («Нет, это не книга , камерадо.// Тронь ее и тронешь человека». Пер. К. Чуковского).
38
Жандарм гражданской гвардии (исп.).
39
Испанский Гибралтар (исп.).
40
Англичанин (исп. ).
41
Атомная бомба! Бум! (исп.)
42
Он славный (исп.).
43