928

44. Одна к пескам — Африки, другая на Рифей — к северным горам.

929

59. Там есть жена — дева Мария (см. А., II, 94-99).

930

77-78. Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище «царицы» и насмешки во время галльского триумфа.

931

82-87. Наш грех, напротив, был гермафродит — то есть: 'Это была любовь двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, 'себе в позор«, мы и поминаем Пасифаю».

932

91. Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт «ученой» школы, ближайший предшественник «doice stil nuovo» (см. прим. Ч., XXIV, 52-54).

933

94-99. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109-114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.

934

106. От признанья твоего. — См. ст. 55-60.

935

109. Клятва эта — см. ст. 103-105.

936

113. Пока продлится то, что ныне ново — то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в.

937

115. Вот тот — провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г.

938

118. В сказах — то есть в повествовательных поэмах.

939

120. Лимузинец — провансальский поэт Джираутде Борнель (конца XII- начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.

940

124. Гвиттон — то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).

941

140-147. Арнальд отвечает на провансальском языке.

Перевод стихов:

'Столь дорог мне учтивый ваш привет, Что сердце вам я рад открыть всех шире. Здесь плачет и поет, огнем одет, Арнольд, который видит в прошлом тьму, Но впереди, ликуя, видит свет. Он просит вас, затем что одному Вам невозбранно горная вершина, Не забывать, как тягостно ему!' ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ Круг седьмой (окончание). — Восхождение к Земному Раю
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату