44. Одна к пескам — Африки, другая на Рифей — к северным горам.
59. Там есть жена — дева Мария (см. А., II, 94-99).
77-78. Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище «царицы» и насмешки во время галльского триумфа.
82-87. Наш грех, напротив, был гермафродит — то есть: 'Это была любовь двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, 'себе в позор«, мы и поминаем Пасифаю».
91. Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт «ученой» школы, ближайший предшественник «doice stil nuovo» (см. прим. Ч., XXIV, 52-54).
94-99. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109-114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.
106. От признанья твоего. — См. ст. 55-60.
109. Клятва эта — см. ст. 103-105.
113. Пока продлится то, что ныне ново — то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в.
115. Вот тот — провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г.
118. В сказах — то есть в повествовательных поэмах.
120. Лимузинец — провансальский поэт Джираутде Борнель (конца XII- начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.
124. Гвиттон — то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).
140-147. Арнальд отвечает на провансальском языке.
Перевод стихов:
'Столь дорог мне учтивый ваш привет, Что сердце вам я рад открыть всех шире. Здесь плачет и поет, огнем одет, Арнольд, который видит в прошлом тьму, Но впереди, ликуя, видит свет. Он просит вас, затем что одному Вам невозбранно горная вершина, Не забывать, как тягостно ему!' ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ Круг седьмой (окончание). — Восхождение к Земному Раю