786

121-126. Одну стопу уже во гроб поставил Альберто делла Скала, властитель Вероны (умер в 1301 г.), который незаконно назначил аббатом в Сан-Дзено своего побочного сына, хромоногого Джузеппе, человека безнравственного (умер в 1313 г.).

787

131-132. Зубами вцепясь в унынье — то есть порицая этот грех.

788

133-135. По библейской легенде, евреи, вышедшие из Египта по дну Чермного моря, побоялись вступить в обетованную землю. За это все совершеннолетние осуждены были умереть в пустыне, и только дети их, сорок лет спустя, наконец увидели Иордан.

789

136-138. Малодушные спутники Энея, оставшиеся в Сицилии (Эн. V, 700- 778).

ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ Круг четвертый (окончание). — Круг пятый. — Скупцы и расточители 790

1-3. Смысл: 'В предрассветный час, когда нагревшийся за день воздух уже не может бороться с холодными лучами луны, потому что 'зной дня' успел ослабеть под влиянием холода, исходящего от земли или от Сатурна…'

791

4-6. Геоманты гадали по фигурам на основе случайно набросанных точек. Фигура 'Fortuna major' походила на крайние звезды Водолея вместе с ближайшими звездами Рыб. Данте хочет сказать, что на востоке уже взошли Водолей и частично Рыбы, то есть до восхода солнца оставалось около трех часов.

792

7-9. Женщина, приснившаяся Данте, олицетворяет те три греха, которые искупаются в трех верхних кругах: корыстолюбие, чревоугодие и сладострастие (ср. ст. 58-59).

793

12-15. Так и мой взгляд… — Смысл: «Только наши глаза придают очарование низменным благам, которые сами по себе мерзки».

794

22-23. Улисс (Одиссей) был совращен с пути не сиренами, а волшебницей Цирцеей.

795

26. Святая и усердная жена. — Старейшие комментаторы обычно видят в ней символ разума, разоблачающего лживость низменных благ.

796

50. «Qui lugent» (лат.) — «плачущие».

797

58-60. Ты видел ведьму… — См. прим. 7-9.

798

62. Вабило — см. прим. А., XVII, 128.

799

73. «Adhaesit pavimento anima meal» (лат.) — «Прилипла к праху душа моя».

800

94. Кем был ты. — Это кардинал Оттобуоно Фьески, граф Лаванья, вступивший в 1276 г. на папский престол под именем Адриана V. Он умер через тридцать восемь дней после избрания.

801

98-99. «Scias guod fui successor Petri» (лат.) — «Знай, что я был преемником Петра», то есть римским папой.

802

100-102. Меж Кьявери и Сьестри, двумя городками на берегу Генуэзского залива, впадает в море «большой поток» Лаванья и расположен город того же имени. Отсюда и титул говорящего.

803

122. Не влекла к делам — то есть к добрым делам.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату