121-126. Одну стопу уже во гроб поставил Альберто делла Скала, властитель Вероны (умер в 1301 г.), который незаконно назначил аббатом в Сан-Дзено своего побочного сына, хромоногого Джузеппе, человека безнравственного (умер в 1313 г.).
131-132. Зубами вцепясь в унынье — то есть порицая этот грех.
133-135. По библейской легенде, евреи, вышедшие из Египта по дну Чермного моря, побоялись вступить в обетованную землю. За это все совершеннолетние осуждены были умереть в пустыне, и только дети их, сорок лет спустя, наконец увидели Иордан.
136-138. Малодушные спутники Энея, оставшиеся в Сицилии (Эн. V, 700- 778).
ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ Круг четвертый (окончание). — Круг пятый. — Скупцы и расточители 1-3. Смысл: 'В предрассветный час, когда нагревшийся за день воздух уже не может бороться с холодными лучами луны, потому что 'зной дня' успел ослабеть под влиянием холода, исходящего от земли или от Сатурна…'
4-6. Геоманты гадали по фигурам на основе случайно набросанных точек. Фигура 'Fortuna major' походила на крайние звезды Водолея вместе с ближайшими звездами Рыб. Данте хочет сказать, что на востоке уже взошли Водолей и частично Рыбы, то есть до восхода солнца оставалось около трех часов.
7-9. Женщина, приснившаяся Данте, олицетворяет те три греха, которые искупаются в трех верхних кругах: корыстолюбие, чревоугодие и сладострастие (ср. ст. 58-59).
12-15. Так и мой взгляд… — Смысл: «Только наши глаза придают очарование низменным благам, которые сами по себе мерзки».
22-23. Улисс (Одиссей) был совращен с пути не сиренами, а волшебницей Цирцеей.
26. Святая и усердная жена. — Старейшие комментаторы обычно видят в ней символ разума, разоблачающего лживость низменных благ.
50. «Qui lugent» (лат.) — «плачущие».
58-60. Ты видел ведьму… — См. прим. 7-9.
62. Вабило — см. прим. А., XVII, 128.
73. «Adhaesit pavimento anima meal» (лат.) — «Прилипла к праху душа моя».
94. Кем был ты. — Это кардинал Оттобуоно Фьески, граф Лаванья, вступивший в 1276 г. на папский престол под именем Адриана V. Он умер через тридцать восемь дней после избрания.
98-99. «Scias guod fui successor Petri» (лат.) — «Знай, что я был преемником Петра», то есть римским папой.
100-102. Меж Кьявери и Сьестри, двумя городками на берегу Генуэзского залива, впадает в море «большой поток» Лаванья и расположен город того же имени. Отсюда и титул говорящего.
122. Не влекла к делам — то есть к добрым делам.