Круг второй (продолжение) 17. Фальтерона — горный хребет в Апеннинах.
32. Пелор — то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.
42. Цирцея — см. прим. А., XXVI, 91.
43-45. Свиная порода — обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов: Porciano — porci (свиньи).
46-48. Дворняжки — аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно «воротит нос».
49-51. Волки — флорентийцы.
52-54. Лисицы — пизанцы.
64. Скорбный лес — Флоренция.
58-66. Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г. должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов.
88-89. А вот Риньер — романец Риньери да Кальболи, из Форли, представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).
91. Кровь — то есть потомство.
92. Меж По и Рено, морем и горой — то есть в Романье.
97-108. Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.
112-114. Бреттиноро (Бертиноро) — городок между Форли и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им.
115. Баньякаваль — замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось.
116-117. В замках Коньо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.
118. Демон — Магинардо Пагани, прозванный «демоном» (см. прим. А., XXVII, 49-51).
121-123. Уголин де'Фантолин — род которого пресекся.
133. «Меня убьет, кто встретит!» — слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля (Библия).
139. «Я тень Аглавры…» — Аглавра завидовала своей сестре Герсе, которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708-832).