Глава 18

ЛИЗА ВЖАЛАСЬ СПИНОЙ ВГЛУБЬ КАМЕННОЙ АРКИ дверного проема, едва дыша. Ноги покалывало и сводило судорогой от бега по холодному полу. Девушка крепко обхватила пальцами рукоятку ножа, который стащила из кухни. Смертоносное острое лезвие было шириной с её ладонь и, по меньшей мере, двенадцать дюймов в длину. Оно прекрасно послужит для демонстрации её намерений. Время ожидания истекло, и теперь Лиза упорно пыталась найти флягу. Она собиралась вернуться назад в будущеё. Сейчас!

Последней каплей послужила представшая перед ней картина, как лэрд подбирает ткань для её свадебного платья: Цирцен допускал, что Лиза останется здесь навсегда. Гораздо хуже то, что Лиза тоже стала соглашаться с этим. Пряча нож в складках платья, девушка прокралась на второй этаж и спряталась в тени дверного проёма наискосок от комнаты Цирцена, ожидая, когда воин поднимется наверх переодеться к ужину, как делал это каждый вечер. Лиза допускала, что не будь у неё больной матери, она могла бы воспользоваться таким случаем. В её времени не было мужчин, которых по стати можно было сравнить с мужественным великолепием Цирцена Броуди. Однако Кэтрин нуждается в ней и всегда будет для Лизы на первом месте.

Едва слышно скрипнули ступеньки, и девушка напряглась. Быстро выглянув из–за угла проёма, Лиза мельком увидела плавной походкой идущего по коридору Цирцена. Для такого большого мужчины он определённо двигался тихо. Миг – и лэрд стоит к ней спиной. Он вставил ключ в замок, и девушка поняла, что время работает против неё. Она получит флягу, неважно, через кого ей придётся переступить, чтобы заполучить её. Никакой покорной, растерянной, восприимчивой к обольщению Лизы!

Она выскользнула из своего укрытия, прижала кончик ножа к спине Цирцена рядом с его сердцем и приказала:

– Ступай. В дверь. Быстро! – Положив другую руку ему на поясницу, Лиза толкнула его вперёд.

Спина Цирцена застыла под её ладонью.

– Быстро, я сказала. Заходи в комнату.

Цирцен пинком открыл дверь и вошёл в спальню.

– Стой, – скомандовала Лиза. – Не оборачивайся.

– Я видел, как ты подсматривала в Главном зале, девушка, – просто сказал Цирцен. – Если тебе не нравится золотой шёлк, не нужно так переживать по этому поводу. Можешь сама выбрать себе платье. Я не собирался обижать тебя своим выбором.

– Не будь глупым. Ты знаешь, что я не поэтому расстроена, – прошипела Лиза. – Фляга, Броуди. Скореё. Принеси её. – Она сильнеё нажала кончиком ножа на его спину, показывая решительность, и закусила губу, когда капля крови расцвела под его лопаткой, растекаясь по белой, льняной рубашке. Лиза отчаянно желала увидеть лицо лэрда. Потемнело ли оно от ярости? Забавлялся ли он её настойчивостью или по глупости недооценивал её решимость?

Лэрд тяжело вздохнул.

– Зачем тебе моя фляга? Или ты и в самом деле предательница, как мы и опасались?

– Нет! Я хочу попасть домой. Не желаю я твою флягу, она мне нужна, чтобы вернуться обратно.

– Ты всё ещё веришь, что фляга вернёт тебя?

– Она принесла меня сюда…

– Я уже объяснил тебе…

– Ты только сказал, что это не во власти фляги, однако умолчал о том, что она может . Думаешь, я поверю тебе на слово? С чего бы это?

– Я не лгал тебе, девушка. Но вижу, что ты не веришь мне. Знай я, что ты по–прежнему лелеёшь это глупую надежду, я бы убедил тебя раньше.

Цирцен повернулся настолько быстро, что Лиза замешкалась, но быстро оправилась и ткнула кончиком ножа его в грудь. Кровь потекла сильнеё, когда смертельно отточенное лезвие вошло сквозь рубашку, как в масло.

– Осторожней с этой штуковиной, девушка. Если только тебе не доставляет удовольствие портить мои рубашки.

– Стой спокойно, и я не порежу тебя, – резко сказала Лиза.

Цирцен уронил руки.

– Мне придётся двигаться, чтобы взять флягу.

– Я пойду с тобой.

– Неа, не пойдёшь. Я не выдам тебе своё потайноё место.

– Это у меня нож, – напомнила девушка. – И он в настоящий момент нацелен в твоё сердце.

Если лэрд и сделал движение, то Лиза этого не заметила. До неё дошло, что вот только сейчас она держала нож у его груди, а в следующеё мгновенье оружия не стало.

Лиза заморгала, пытаясь вновь чётко видеть комнату.

Лезвие прижалось к её горлу.

Глаза её широко распахнулись, и девушка ахнула:

– Как ты это сделал?

– Ты не можешь распоряжаться мной, девушка. Никто не может, – устало произнёс Цирцен. – Если я разрешил тебе это, то лишь по собственному выбору. И Лиза, если бы ты только позволила, я бы всё тебе отдал.

– Тогда отдай мне флягу, – потребовала Лиза, стараясь не замечать холодный металл у шеи.

– Зачем ты ищешь её? Ради чего хочешь вернуться? Я сказал, что женюсь на тебе и буду о тебе заботиться. Я предлагаю тебе свой дом.

Лиза издала стон разочарования. Ничто не шло так, как она планировала. Воин так легко разоружил её, лишил власти. “Я предлагаю тебе свой дом ”, – сказал Цирцен, и вероломная часть её души сильно заинтересовалась этим предложением. Лиза снова заколебалась. Она смотрела на него, и сверкающие в глазах слёзы туманили её взор.

При виде слёз, Цирцен бросил нож на кровать, куда тот и упал с глухим звуком. Притянув Лизу в свои объятья, воин ласково гладил её по волосам.

– Скажи мне, девушка, в чём дело? Из–за чего ты плачешь?

Лиза вырвалась из его объятий. Дрожа от разочарования, она стала вышагивать между Цирценом и дверью.

– Кстати, где моя бейсболка? Или это ты тоже должен забрать у меня?

Лэрд поднял голову.

– Твоя шляпка для главного бала? – неловко повторил Цирцен.

– Моя – как это он её назвал? – дамская шляпка.

Воин подошёл к сундуку у окна, поднял крышку и достал её одежду. На аккуратно сложенных джинсах и рубашке с короткими рукавами лежала кепка.

Лиза подскочила к нему и, ревностно выхватив бейсболку из его рук, прижала к груди. Похоже, прошла целая жизнь, когда они с отцом сидели на голубых сиденьях в третьем ряду, прямо перед финишной базой. Они смеялись и орали на игроков, пили содовую и ели пропитанные горчицей и соусом хотдоги. В тот день Лиза решила, что однажды выйдет замуж за такого человека, как её папа. Обаятельного, умного, с потрясающим чувством юмора, нежного и любящего проводить время с семьёй.

А затем она встретила этого великолепного, могущественного воина, и на его фоне образ настоящего Джека Стоуна предстал еще болеё четким. Как и её чувства к нему.

Лиза злилась на отца. Злилась на его легкомысленное отношение: его неспособность следить за исправностью машины, позаботиться о страховке, внести соответствующую общую сумму рисков по договору страхования в случае автомобильной аварии, спланировать будущеё на случай, если его не станет. Во многих отношениях её отец был большим ребёнком, неважно, насколько милым. Но Цирцен Броуди всегда задумывается о будущем своей семьи. Женившись, он позаботиться о безопасности жены и детей, неважно,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату