«Десять миллионов йен! На них можно купить много цветов», – подумал молодой человек.

Неизъяснимая свобода тяжело давила ему на грудь, тяжелее, чем уныние долгой ночи. Когда он пошел быстрее, его шаги стали неловкими от усталости, вызванной тем, по всей видимости, что он всю ночь провел на ногах. Показалась станция метро. Юити было видно, как начинающий работать рано трудящийся люд устремляется к турникетам. Перед станцией уже выстроилась пара-тройка чистильщиков обуви.

«Сначала почищу туфли…» – подумал Юити.

,

Примечания

1

Xэйан – с 794 г. столица Японии, с названием которой связан исторический период после реформ «тайка», определивших переход Японии к новым формам власти – сегунату, охватывающий период с конца VIII в. по конец XII в. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Ёсэ – театр варьете.

3

Оби – широкий пояс в виде длинного куска материи, который несколько раз обматывают вокруг талии, на женском кимоно укладывают сзади бантом.

4

В японских домах двери раздвижные, называемые сёдзи.

5

Гюисманс Шарль Мари Жорж (1848–1907) – французский прозаик.

6

Роденбах Жорж (1855–1898) – бельгийский писатель и поэт (писал на французском языке), чье творчество носит религиозно-мистический характер. Символистский роман «Мертвый Брюгге» был написан в 1892 г.

7

Само по себе (лат.).

8

Основной мотив синдзю-датэ – невозможность влюбленных соединиться в этом мире.

9

Окамэ – одна из масок кагура – древних ритуальных масок, помогающих вернуть душу в тело после смерти, изображает лицо молодой привлекательной женщины.

10

Хаконэ – популярный горный курорт, известный горячими источниками. Находится сравнительно недалеко от Токио.

11

Гэта – японская национальная обувь в виде дощечек на высоких поперечных подставках.

12

Цикада по-японски «уцусэми» – этими же иероглифами обозначается «земная жизнь».

13

В гостинице в японском стиле «рёкан» у комнат нет номеров. Взамен им даются поэтические названия.

14

Патер Уолтер Хорейшо (1839 – 1894) – английский критик, искусствовед, ученый. В 1873 г. опубликовал книгу «История Ренессанса», в которой выразил идею «искусства для искусства», оказавшую влияние на движение эстетов.

15

Втроем (фр.).

16

Сэнсэй – дословно «прежде рожденный», почтительное обращение к профессору, учителю, писателю, врачу и т. п.

17

Тян – уменьшительное от «сан», суффикс, прибавляемый к имени обычно при обращении к ребенку.

18

Токонома – ниша в стене в главной комнате японского дома, её пол приподнят по сравнению с уровнем остального пола. В ней обычно размещен свиток живописи или каллиграфии, на полу может стоять букет в вазе, курильница с благовониями.

19

Тёба – место для оплаты счетов в рёкан – гостинице в японском стиле.

20

Кайкан – дом для общественных собраний, мероприятий

21

Накодо – сват или посредник в браке.

22

Понятия «он» и «онгаэси» – «благодеяние» и «ответное благодеяние» – нерасторжимы и играют в жизни как отдельного человека, так и всего общества в целом огромную роль.

23

Рэнай-кэккон – брак по любви.

24

Хироэн – свадебное торжество, дословно «трапеза знакомства» – жених и невеста официально знакомятся с новыми родственниками.

25

Атами – курорт в префектуре Сидзуока.

26

Хотэру – гостиница в европейском стиле.

27

Кайсэки – рёри – способ приготовления и подачи блюд на различных по форме тарелках, подносах и т. д. Состав блюд меняется в зависимости от времени года.

28

Хассун – одно из блюд кайсэки – рёри. Называется так потому, что подается на квадратном подносе 8 x 8 сун (1 сун равен 3 см).

29

Закуска (фр.).

30

Мисо – густая масса из перебродивших бобов; служит для приготовления супов и в качестве приправы.

31

Сакэ – водку, изготавливаемую из кодзи – ферментированного риса, обычно пьют подогретым из невысоких чашечек, называемых тёко. По правилам японского этикета сакэ всегда наливает женщина: жена – мужу; хозяйка дома – гостям; гейша или официантки – в ресторане.

32

Период Эйдзи – с июля 1141-го по апрель 1142 г.

33

Иероглиф «мару» означает «полный», «целый».

34

На шестые сутки после рождения ребенку присваивалось детское имя, при достижении совершеннолетия оно заменялось взрослым именем. В давние времена мальчики считались совершеннолетними уже в двенадцать лет.

35

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату