Здесь: в узком кругу, среди своих (фр.).

44

Гикори, или пекан (Carya), — род листопадных высоких деревьев семейства ореховых; то же, что кария.

45

Шпангоут — поперечное ребро в наборе корпуса судна, служащее для придания конструкции поперечной прочности.

46

Вестмен — житель Дальнего (Дикого) Запада, обычно — охотник и скиталец.

47

Британская Колумбия — в то время британская колония на Тихоокеанском побережье Северной Америки; с 1867 года — провинция Канады.

48

Банкноты — кредитные деньги, выпускаемые эмиссионными банками; в XIX веке обменивались на золото.

49

Раут — многолюдный званый вечер без танцев.

50

Пошли (англ.).

51

Фриско — простонародное название города Сан-Франциско.

52

Лоно Авраамово — еврейское выражение, которое по смыслу соответствует обороту «собираться к праотцам». Произошло от библейского рассказа о пире с патриархом Авраамом в качестве хозяина дома. Желанный гость лежит в его лоне.

53

Остойчивость — способность корабля сохранять равновесие, плавая в прямом положении, или, имея начальный крен, возвращаться в начальное положение после прекращения воздействия внешних сил, вызвавших этот крен.

54

Черт побери, черт возьми (фр.).

55

Релинги (англ. railings) — ограждение, перила.

56

Лима не является морским портом; гаванью для перуанской столицы служит соседний город — Кальяо.

57

Бак — носовая часть верхней палубы.

58

Вы читаете Капитан Кайман
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату