28

Румб — 1/32 часть окружности видимого горизонта.

29

Брасы — снасти, прикрепленные к нокам реев (см. примеч. 31).

30

Увалиться под ветер — ходовой маневр: корабль, идущий одним курсом с другими судами, остается у них под ветром, то есть в стороне, противоположной той, откуда дует ветер.

31

Нок — оконечность всякого горизонтального или наклонного рангоутного дерева.

32

«Своллоу» по-английски означает «ласточка».

33

Кливер — косой треугольный парус, устанавливаемый впереди фок-мачты.

34

Шканцы — часть верхней палубы судна между грот- и бизань-мачтами.

35

Прощайте! (англ.)

36

«Обоими южными мысами» — Автор имеет в виду южные оконечности Нового (мыс Горн) и Старого (в его понимании — мыс Доброй Надежды) Света.

37

Черт возьми! (фр.)

38

Здесь: по-джентльменски (англ.).

39

Рангоут — совокупность возвышенных и выступающих частей оборудования верхней палубы корабля (мачты, стеньги, реи, гафель, выстрелы, грузовые стрелы).

40

Великий Могол — так назывался правитель Северной Индии из династии Великих Моголов, основанной выходцами из Средней Азии (1526–1858).

41

Коммодор — командующий соединением кораблей, не имеющий адмиральского звания (в британском флоте).

42

Узел — единица скорости на флоте: одна морская миля в час.

43

Вы читаете Капитан Кайман
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату