Уотсон нашел именно такое место. Небольшое семейное заведение было выстроено из старого камня и кирпича, крыльцо выходило прямо на улицу. Рядом, между жилыми зданиями, находились самые разнообразные лавчонки: пекарня, аптека, два маленьких кабачка, кондитерская.

Была середина утра, когда Эмили последовала за Уотсоном в общую комнату гостиницы. Пока Уотсон знакомился с хозяевами и заказывал освежающие напитки, Эмили оценивающе огляделась. Жена хозяина, очевидно, была женщиной домовитой. Эмили приходилось обходиться куда меньшими удобствами.

В комнату вошел Гарет и сел рядом с ней. Остальные рассаживались за другими столами, инстинктивно сохраняя границу между господином и слугами, но Гарет жестом велел им присоединяться. Сам он устроился лицом к двери, чтобы видеть входящих, и приказал Маллинсу занять место у окна.

— Сомневаюсь, что нужно уже сейчас выставлять часовых, но если кто-то заглянет в окно, тебя узнают в последнюю очередь.

Маллинс кивнул и сел.

— Но необходимо думать о подобных вещах, не так ли? — заметил Уотсон. — Мы еще не вышли из леса.

— О, до этого еще далеко, — согласился Гарет и, поколебавшись, добавил: — Собственно говоря, сейчас мы по-прежнему в большой опасности, еще и потому, что путешествуем группой. Главное — добраться до Англии. Думаю, кое-кто из вас останется в безопасном месте, пока я не доставлю Вулверстону пенал с документом.

Эмили едва заметно поморщилась. Пусть только попробует оставить ее здесь, пока сам будет сражаться!

Хозяин принес из кухни два подноса с кофе, горячим шоколадом и пирожными. Все терпеливо ждали, пока их обслужат. Эмили просияла, потому что у нее слюнки потекли при виде такой вкусноты. Гарет поблагодарил хозяина. Когда тот ретировался за стойку в глубине комнаты, Гарет оглядел знакомые лица и продолжил:

— У нас есть несколько часов, чтобы поразмыслить над вариантами и составить план. Чем ближе мы к Англии, тем отчаяннее становятся преследователи. Нужно решить, как пробраться отсюда к Ла-Маншу и как обойти препятствия, которые ставят служители культа на нашем пути. — Он помедлил. Остальные внимательно слушали. — Пока что у нас два выхода, и нужно из них выбрать один. Я мог бы принять решение за вас, но в этом случае нужно решать вместе, потому что это жизненно важно для всех. И каждый должен отчетливо сознавать, на что идет.

Никто не возразил.

— Мы можем немедленно покинуть город: нанять первые попавшиеся экипажи и отправиться на север, прежде чем враги что-то заподозрят. Это первый вариант, имеющий определенную привлекательность. Но в этом случае у нас не будет времени найти кучеров, готовых при необходимости помочь нам. Сражаться на нашей стороне, если понадобится. Мало того, не успеем приобрести припасы, необходимые для путешествия. В этом случае придется останавливаться в маленьких городках и пытаться найти там все необходимое. Те из нас, кто вооружен пистолетами, знают, что нам нужно пополнить запасы пороха и пуль. А теперь, когда мы в Европе, можно предположить, что здешние сторонники культа носят с собой огнестрельное оружие, так что наше нам тоже понадобится.

— Кроме всего сказанного, — вставил Уотсон, помешивая кофе, — отныне у нас один маршрут, самый быстрый и прямой: мы должны добраться до одного из портов Ла-Манша. Если нам грозит опасность, мы не можем допустить проволочек, но как только очутимся на дороге, нас будет легко выследить.

Гарет мрачно кивнул:

— Совершенно верно. Но в любом случае, уедем мы сейчас или воспользуемся пребыванием в таком городе всех рас и национальностей, как Марсель, чтобы как следует подготовиться, едва мы окажемся на северной дороге, нас очень быстро обнаружат.

Они долго обсуждали все, что может ждать их впереди.

Когда кофе и пирожные исчезли со стола, Гарет объявил голосование. К его облегчению, решение было единогласным. Они останутся в Марселе, пока не подготовятся к броску до побережья Ла-Манша.

Глава 13

«25 ноября 1822 года.

Вечер.

Уютная комната в крошечной марсельской гостинице.

Дорогой дневник!

Мы поселились в Марселе, но пока я наслаждалась пребыванием на суше и возможностью иметь собственный уголок, «кобры» успели нарушить наше спокойствие.

Бистер взял Джимми на прогулку — мы все решили, что он нуждается в физических упражнениях и свежем воздухе, — но Бистер есть Бистер. Он отправился в консульский квартал, где обнаружил множество наших врагов, активно и методично обыскивавших улицу за улицей. Похоже, новость о нашем прибытии не была для них неожиданной.

Гарет очень встревожен. Он боится, что «кобры», имеющие наши описания, организуют повальный обыск. Расположение нашего дома в одном из отдаленных кварталов Марселя убережет нас на день-другой, но не более того! И уже стало ясно, что поиски подходящих экипажей и кучеров, а также покупка всего необходимого для нашего путешествия займут не один день. Я нахожу все это крайне досадным. И меня донельзя раздражает, что я не смогла укрепить то преимущество, которого добилась в Тунисе. Зная Гарета, можно сказать, что чем больше я дам ему времени думать о подобных вещах, тем скорее он воздвигнет между нами очередную стену, предоставив мне ее разрушить. Как всегда.

Я уже упоминала о нелюбви к крови и битвам, но когда речь идет об этих мерзких фанатиках… будь у меня пистолет, не задумываясь пристрелила бы всякого из их шайки, встретившегося у меня на пути.

Мое последнее личное пожелание: чума на всех «кобр»!

Э.».

Наутро Эмили, одетая, как всякая молодая француженка, с плащом на плечах, отправилась на городской рынок. Гарет шел рядом. Лицо бесстрастное, только глаза постоянно в движении. Он не доверял никому защиту Эмили, что немало его раздражало. Но и противиться этому импульсу не пытался. Если его не будет с Эмили, он начнет отвлекаться, не сможет принимать необходимые решения, так что нет смысла бороться с собой.

За ними следовала Доркас с корзинкой в руке. Ее охранял Маллинс. Вспоминая все, чему стал свидетелем на шебеке, Гарет заподозрил, что тут назревает роман, но был рад обществу Маллинса. Тут же крутился Бистер, иногда забегая вперед, иногда отставая, в своей обычной роли разведчика.

Они без труда нашли рынок, следуя на шум и запахи. Некоторые были весьма соблазнительны, другие меньше, но как только они добрались до площади и растворились в громкой, постоянно двигающейся толпе, все отдельные ароматы слились в одно большое рыночное попурри.

Хотя им не нужны были продукты в обычном смысле, они договорились, что в дороге не станут останавливаться на обед, а поедят прямо в экипажах. Обойдя лотки со свежими фруктами, Эмили купила мешочек с хрустящими яблоками, другие фрукты и овощи, а также несколько разных сортов орехов.

Пока Доркас укладывала покупки в корзину, Эмили спросила Гарета:

— Не видишь, на каких лотках продается копченое мясо и сыры?

Гарет, подняв голову, огляделся и увидел лотки у дальней стены. А также увидел двух «кобр», идущих ему навстречу. Продуктами они явно не интересовались.

Не успев сообразить, что делает, он схватил Эмили за руку и прошептал:

— Там впереди «кобры». Мы пойдем назад, а потом обойдем их стороной.

Она встретилась с ним взглядом, кивнула и спокойно приказала Доркас и Маллинсу развернуться. Они неспешно ретировались.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату