Ровно через восемь минут дверь снова открылась, но на этот раз перед ними предстало видение в прозрачном кружевном халатике. Барнаби решил, что настала его очередь, и выступил вперед. Лицо женщины было, как диктовала мода, бледным, но под глазами темнели круги.
Она мельком взглянула на Стоукса и долго разглядывала Барнаби, прежде чем снова обратиться к Стоуксу:
– Чем могу служить?
– Вы хозяйка дома? – спросил Стоукс, слегка краснея: судя по туалету дамы, вопрос был по меньшей мере неуместен.
Она чуть подняла изогнутые брови, но все же кивнула:
– Именно так и есть.
Поскольку она выжидающе смотрела на него, Стоукс продолжил:
– Я ищу мистера Алерта.
Женщина не отвечала, очевидно, ожидая объяснений, потом пробормотала:
– Здесь нет никого с таким именем. И я никогда о нем не слышала.
– Дьявол! – прошипел Гримсби. – Так и знал, что нельзя ни на грош доверять этому скользкому типу.
– Ты твердо уверен, что это тот дом? – поинтересовался Стоукс.
Гримсби усердно закивал.
– В таком случае у меня остался всего один вопрос.
Повернувшись, он взглянул на мисс Уокер, за спиной которой уже маячила горничная.
– Джентльмен, называющий себя мистером Алертом, пользовался вашей задней гостиной, чтобы встречаться с этим человеком… – он махнул рукой в сторону Гримсби, – и еще одним сообщником. За последние несколько недель это происходило не один раз.
Удивление мисс Уокер было неподдельным.
– Поверьте… я сама ничего не понимаю.
Она повернулась к горничной:
– У нас… ничего не происходило? Кто-то оставлял открытой дверь задней гостиной? А садовую калитку?
Горничная покачала головой, но вид у нее был смущенный.
Барнаби и Стоукс оба это заметили.
– В чем дело? – осведомился инспектор.
– То кресло, что в задней гостиной у камина, – нерешительно пробормотала горничная. – Кто-то иногда там сидит. Я прибираюсь в той комнате, прежде чем идти спать, а время от времени подушка бывает примятой.
– Но мисс Уокер… – растерялся Стоукс. Мисс Уокер густо порозовела.
– Я… э-э… – пробормотала она и, искоса глянув на горничную, призналась: – К тому времени как Ханна идет к себе, я обычно уже в постели и сплю очень крепко.
– Очень крепко, – неодобрительно подтвердила Ханна. Мужчины сразу поняли, в чем дело. Мисс Уокер, как и многие ей подобные, отличалась пристрастием к опиуму. Такая не услышит даже артиллерийской канонады.
– Возможно, – предположил Барнаби, – этот человек, Алерт, известен вашему… покровителю?
Стоукс понял намек:
– Кто владеет этим домом, мисс Уокер?
Та явно встревожилась и, гордо вскинув подбородок, отчеканила:
– Думаю, это вас не касается. Его здесь нет, и вам ни к чему беспокоить его по таким пустякам.
– Он, возможно, сумеет помочь нам, – возразил Стоукс. – Речь идет об убийстве.
Барнаби едва сдержал стон. Упоминание об убийстве только ухудшило положение. Женщины откровенно перепугались и наотрез отказывались говорить.
Но тут Стоукса кто-то дернул за рукав. Рядом стояла Гризельда.
– Риггз, – шепнула она. – Владелец этого дома – Карлтон Риггз. Иногда он приходит в лавку за шляпами и перчатками для мисс Уокер.
Стоукс взглянул на мисс Уокер и поднял бровь. Та, покраснев, кивнула:
– Да. Это дом достопочтенного Карлтона Риггза. Он владеет им много лет, дольше, чем я его знаю.
Стоукс наклонил голову.
– А где сейчас мистер Риггз?
Мисс Уокер уставилась на Барнаби, явно распознав в нем светского человека.
– В деревне, где же еще? Сейчас все покидают город. Три недели назад он отправился в фамильное поместье.