– Доброй ночи.
Она повесила трубку, а я продолжал слушать гудки. Затем я сдавил пальцами сигарету и отшвырнул от себя пачку.
– Где ты пропадаешь? – спросил я Буббу, когда наконец достал его по мобильному.
– Во дворе магазинчика Джека Рауза в Саути.
– Чего ради?
– Потому что Джек сейчас там, как, впрочем, Кевин и большая часть всей команды.
– Хорошо же ты разделал Кевина, – сказал я.
– Для него Рождество уже наступило, да. – Он довольно хихикнул. – Старина Кев сосет свой супчик через соломинку, горемыка.
– Сломал ему челюсть?
– И нос тоже. Одним ударом двух зайцев.
– Но, Бубба, на глазах у Грейс? – спросил я.
– Почему нет? Должен тебе сказать, Патрик, женщина, с которой ты встречаешься, из разряда неблагодарных.
– Надеялся на чаевые? – съязвил я.
– Нет, всего лишь на улыбку, – сказал он. – На 'спасибо' или хотя бы на благодарный кивок. Я бы все принял.
– Ты дубасил человека на глазах у ее дочери, Бубба.
– Ну и что? Он сам напросился.
– Грейс этого не знала, а Мэй слишком мала, чтобы понимать.
– Вот что я тебе скажу, Патрик. Просто для Кевина выпал плохой день, а для меня – хороший. Очень хороший.
Я вздохнул. Пытаться толковать Буббе о социальном договоре и принципах морали – это все равно, что вести разговор о холестерине с 'Биг Маком'.
– Нельсон все еще сторожит Грейс? – спросил я.
– Как ястреб.
– Пока все не закончится, Бубба, он не должен спускать с нее глаз.
– Он и сам не захочет. Думаю, он влюбился в эту женщину.
Я аж вздрогнул.
– Так чем, собственно, Кевин и Джек сейчас заняты?
– Укладывают вещи. Похоже, собираются в путешествие.
– Куда?
– Не знаю. Но выясню.
Я почувствовал едва ощутимую усталость в его голосе.
– Бубба.
– Да?
– Спасибо за охрану Грейс и Мэй.
Его голос потеплел.
– Всегда пожалуйста. Ты ведь сделал бы то же самое для меня.
Возможно, чуть деликатнее, но...
– Конечно, – сказал я. – Может, ты на какое-то время ляжешь на дно?
– Почему?
– Кевин может нанести ответный удар.
Он рассмеялся.
– Ну и что? – Он фыркнул. – Кевин.
– А как Джек? Может, ради поддержания авторитета он должен наказать тебя за то, что ты избил одного из его людей.
Бубба вздохнул.
– Джек – это мыльный пузырь, Патрик. Тебе этого не понять. Он, конечно, окреп, и он опасен, но только для хилых. Не для таких, как я. Он знает, чтобы вывести меня из игры, придется использовать невообразимую кучу народа, а если промахнется, надо готовиться к мировой войне. Он похож... когда я служил в Бейруте, нам раздавали ружья без пуль. Это и есть Джек. Ружье без пуль. А я – тот чокнутый шиит, который едет на грузовике с бомбами вокруг его посольства. Я – это смерть. А Джек слишком нежный, чтобы играть со смертью. Он ведь получил свой первый опыт власти довольно давно, еще в Ассоциации.