Лендлорд – хозяин.

14

Fun – развлечение, удовольствие (англ.).

15

Loser – неудачник (англ.).

16

Речь идет о Джеке Абботе. Заключенный, он написал из тюрьмы множество писем Норману Мейлеру. Изданы в книге «В брюхе зверя».

17

Good looking – хорошо выгляжу (англ.).

18

Vacation – каникулы, отпуск (англ.).

19

Т. е. квадратного, обычного.

20

Jesus freaks – божьи уродцы (англ.).

21

Up-town – верхняя часть любого американского города, в данном случае – северная часть острова Манхэттан (англ.).

22

То есть гомосексуалист.

23

Chicken hole – «куриная дырочка» (англ.).

24

«На дикой стороне» – название песни рок-энд-роллера и поэта Лу Рида.

25

Gay-cancer – т. е. рак у гомосексуалистов (так называли ранние формы СПИДа) (англ.).

26

Ансверинг-машина – автоответчик.

27

French girls – французских девушек (англ.).

28

Сауфхэмптон – фешенебельный город-курорт на Лонг-Айленде, в нескольких часах езды от Нью- Йорка.

29

White snow – белый снег, т. е. кокаин (англ.).

30

Мэдэл-эйдженси – агенство моделей.

31

Претендерс – показушники.

32

Пробэйшан – условное освобождение.

33

Non-cut – непорезанный, неразбавленный, в комках еще кокаин (англ.).

34

Take care – береги себя (англ.).

35

Bronsage – загар (франц.).

36

Low-class drug – наркотик низшего класса (англ.).

37

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату