Лендлорд – хозяин.
14
Fun – развлечение, удовольствие (англ.).
15
Loser – неудачник (англ.).
16
Речь идет о Джеке Абботе. Заключенный, он написал из тюрьмы множество писем Норману Мейлеру. Изданы в книге «В брюхе зверя».
17
Good looking – хорошо выгляжу (англ.).
18
Vacation – каникулы, отпуск (англ.).
19
Т. е. квадратного, обычного.
20
Jesus freaks – божьи уродцы (англ.).
21
Up-town – верхняя часть любого американского города, в данном случае – северная часть острова Манхэттан (англ.).
22
То есть гомосексуалист.
23
Chicken hole – «куриная дырочка» (англ.).
24
«На дикой стороне» – название песни рок-энд-роллера и поэта Лу Рида.
25
Gay-cancer – т. е. рак у гомосексуалистов (так называли ранние формы СПИДа) (англ.).
26
Ансверинг-машина – автоответчик.
27
French girls – французских девушек (англ.).
28
Сауфхэмптон – фешенебельный город-курорт на Лонг-Айленде, в нескольких часах езды от Нью- Йорка.
29
White snow – белый снег, т. е. кокаин (англ.).
30
Мэдэл-эйдженси – агенство моделей.
31
Претендерс – показушники.
32
Пробэйшан – условное освобождение.
33
Non-cut – непорезанный, неразбавленный, в комках еще кокаин (англ.).
34
Take care – береги себя (англ.).
35
Bronsage – загар (франц.).
36
Low-class drug – наркотик низшего класса (англ.).
37