Монарху моему:

О том, как длань его щедра,

Тверда его броня,

Какие над землей ветра

Свободнее меня?

Уму и сердцу не страшна

Решетка на окне:

И в клетке мысль моя вольна,

Любовь моя - при мне,

Ей нипочем любой засов,

Любая западня...

Лишь ангелы средь облаков

Свободнее меня!

Перевод М. Я. Бородицкой

УЛИТКА

Образчик мудрости несложной,

Сама себе приют надежный,

Улитка! научи меня

Спешить, спокойствие храня.

Евклида в сжатом изложенье

Передают твои движенья:

Вот предо мною точка - вдруг

Она описывает круг,

Вот контур плавного овала,

Квадрат и ромб нарисовала,

Вот провела диагональ,

Прямую линию, спираль...

Еще до солнца из темницы.

Выходишь ты, как луч денницы,

Покинув хладную постель,

Как Феб - морскую колыбель;

Твои серебряные рожки

Мерцают ночью на дорожке

Пред тем, как медленно взойдет

Двурогий месяц в небосвод.

Как мне назвать тебя? Какая

В тебе загадка колдовская?

Праматерь всех существ иных

Воздушных, водных и земных

Тебя чурается Природа:

Твой способ продолженья рода

Ей страшен! Ты себе самой

Дитя и мать, и муж с женой,

Зародыш собственного чрева

И старая горбунья-дева...

Когда спокойно все вокруг

Ты из себя выходишь вдруг,

Но чуть кусты зашелестели

Скрываешься в своем же теле,

В живом жилище роговом,

В прохладном склепе родовом.

Продолжим. Уподобить впору

Тебя разумному сеньору,

Что коротает дни свои

Без лишних трат, в кругу семьи

И в стенах замка, а к знакомым

Коль наезжает - то всем домом:

Так скифы, собираясь в бой,

Везли свой город за собой.

Когда по веткам в день дождливый

Вершишь свой путь неторопливый,

Ты тянешь нити серебра

Из влажной глубины нутра

И оставляешь светлый след

Как будто лес парчой одет.

Ты - храма древнего служитель

Или монах, последний житель

Монастыря; и жребий твой

Кружить по стрелке часовой

Под сводом здания сырого,

Жевать салат, постясь сурово,

Да четки слез низать тайком,

Прикрывшись серым клобуком.

Настанет срок - ив келье тесной

Ты погрузишься в сон чудесный:

Природа, мудрый чародей,

Тебя растопит в колбе дней;

Ты растечешься, растворишься,

И постепенно испаришься,

Как бестелесная вода

Или упавшая звезда.

Перевод М. Я. Бородицкой

Джон Саклинг

ПО ПОВОДУ ПРОГУЛКИ ЛЕДИ КАРЛЕЙЛЬ В ПАРКЕ ХЭМПТОН-КОРТ

Диалог Т. К. и Дж. С.

Том. Ты видел? Лишь она явилась

Как все вокруг одушевилось!

Цветы, головки приподняв,

Тянулись к ней из гущи трав...

Ты слышал? Музыка звучала,

Она, ступая, источала

Тончайший, чудный аромат,

Медвяный, точно майский сад,

И пряный, как мускат...

Джон. Послушай, Том, сказать по чести,

Я не заметил в этом месте

Ни благовонных ветерков,

Ни распушенных лепестков

По мне, там ни одно растенье

Не помышляло о цветенье!

Все эти призраки весны

Твоей мечтой порождены.

Том. Бесчувственный! Как мог ты мимо

Пройти, взглянув невозмутимо

Живому божеству вослед!

Джон. Невозмутимо? Вот уж нет!

Мы слеплены из плоти грешной

И я не слеп - и я, конечно,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату