Мы стары и, без проку

Отцветши, как бесплодный сад,

При жизни, прежде срока,

Несем в себе могильный хлад...

Перевод Д. В. Щедровицкого

МИР

Когда Любовь свой возвела чертог,

Судьба сказала: 'На моих лишь нитях

Весь дом сей искони держаться мог!'

Но Мудрости над нитями был строг

Последний приговор: 'Прочь удалить их!'

Затем Желание, чей стиль смешон,

Приляпало террасы и балконы,

И дом был безобразно искажен,

Но вот и новый зодчий прав лишен:

Его изгнали строгие Законы...

И Грех, в ветвях смоковницы таясь,

Чья крона в зной Адама защищала,

Не зная устали, скользя, виясь,

Меж всеми брусьями нарушил связь,

Но вновь скрепить их Милость обещала.

Что ж, Грех не оставлял свою мечту:

Со Смертью он сошелся, чтоб в итоге

Не стало дома... Только в пору ту

Любовь и Милость, вызвав Красоту,

Прекрасней прежних возвели чертоги!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

СУЩНОСТЬ

Мой Боже, стих - не мирт в кудрях,

Не трепетность любовных встреч,

Не славословья на пирах,

Не лютня и не добрый меч.

Не может он бежать, скакать,

Он - не испанец, не француз,

Гостей не может развлекать

И угождать на всякий вкус.

Не суета, не светский шум,

Не рынок, не менялы стол...

Я о тебе стихи пишу,

И я - весь мир с тобой обрел!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ОТКАЗ

Ты слух замкнул от слов моих,

Ты отвратился,

Мне сердце сокрушил, и с ним - мой стих:

И ужас в грудь вселился,

Гул хаоса.

И, как смычок, переломились

Все помыслы во мне:

Одни - к желаньям грубым устремились,

Другие - к шуму и войне,

На путь тревог.

Решил я дерзко: путь любой

Получше все же,

Чем день и ночь мне цепенеть с мольбой:

'Приди, приди, мой Боже!'

Без ответа.

Зачем Ты праху дал язык

Взывать в моленьях,

Притом, что Ты не слышишь этот крик??

Рыдал я, стоя на коленях,

Без ответа.

Душа ослепла, струн лишась,

И в силах не был

Мой бедный дух - узреть явлений связь:

Он, сломленный, как стебель,

Стал безжизнен.

Настрой же сердце мне опять

Благословеньем,

Чтобы мой ум и благодать

Слились, как прежде, стройным пеньем

Мой стих врачуя!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ДОБРОДЕТЕЛЬ

О свежесть! Будто небеса

Влюбились в землю! День хорош,

Но плачет в сумерках роса:

Ведь ты умрешь...

О роза, как ты ни горда,

Как ты прохожих ни влечешь,

Во прахе корень твой всегда,

И ты умрешь...

О ты - в цветенье роз - весна,.

Ты - аромат медовых сот,

Но музыка моя грустна;

Ведь все умрет...

И только добрая душа

Цветет, не вянет круглый год:

Все тленно - лишь она свежа,

Она живет!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЖЕМЧУЖИНА

Я путь наук познал: зачем станок

Печатный, как давильный пресс, тяжел,

И все, что из природы ум извлек,

И кружева, что сам он хитро сплел.

Секреты звезд не скрыты от меня,

Речь вещества под действием огня,

В морях открытья - прежде и теперь...

Все - ствол и ветви, сущность и судьба

Отверста предо мной любая дверь!..

Но я люблю Тебя.

Я чести путь познал, каким идет

Изящный ум и благородный нрав,

И ведаю - кого победа ждет,

Как тяжелеет сердце, гордым став,

Как правит всяким действием оно

И взглядом, похотью оплетено,

Все боле помрачаясь день за днем,

И сколько дух переживет, терпя

Иль радуясь пред другом и врагом!..

Но я люблю Тебя.

Я неги путь познал: и сладкий звук

Напевов колыбельных мне знаком,

И лейтмотивы крови, пылких мук,

Что рождены любовью и умом

В теченье целых двадцати веков.

Мне ведом страсти постоянный зов:

Не камень я, я полон чувств живых,

Желанья вопиют во мне, скорбя,

Что воля властно усмиряет их!..

Но я люблю Тебя.

Я все познал, мне в мире все дано:

И вижу ясно - я ведь не слепец,

И как сокровище оценено,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату