тоном:
— Марш в номер и спать! Я не желаю вас видеть здесь до ужина!
Когда девушка проснулась, небо уже окрасилось розоватыми красками заката. Быстро умывшись и сделав новый макияж, Стэйси почувствовала, что ей все по плечу. «Но так ли это на самом деле?» — задалась она вопросом, пока Марк Лоуфорд подвигал ей стул за ужином и сам усаживался напротив, задумчиво разглядывая бронзовый шелк ее кудрей, ниспадающих на плечи, и строгое терракотовое платье.
— М-да, просто шикарно… — пробормотал он, прежде чем обратить внимание на меню.
Потом наступило время танцев, и мисс Робертс испытала временное облегчение. Дерек Томпсон лихо закружил ее в танце, а затем кавалера сменил его брат Ланс. Этот семнадцатилетний юноша обладал ростом взрослого мужчины и примерно такими же стремлениями. Он тесно прижимал девушку к себе, уделяя гораздо больше внимания ее ушку, нежели своим ногам.
Мистер Вебер — пожилой турист из их группы — также решил пригласить Стэйси на танец. Но сей кавалер с трудом сам держался на ногах, не говоря о том, чтобы поддерживать партнершу, и на протяжении всего танца рассказывал ей о своей пекарне. Девушка слушала и улыбалась. Ей частенько приходилось выслушивать различные истории из жизни клиентов.
Когда следующий кавалер взял ее за руку, мисс Робертс не сомневалась, что это окажется мистер Попплвелл, который за один танец детально опишет свою птицеферму (или это была фирма по продаже медицинского оборудования… она уже не помнила точно).
Когда Стэйси подняла глаза и увидела лицо, склоняющееся к ней, ее тело пронзила нервная дрожь. Она вдруг возжелала провалиться сквозь землю, и, несмотря на то что мелодия следующего танца с Марком Лоуфордом была совершенно обычной, ее ноги отказывались слушаться, а руки предательски дрожали. Девушка споткнулась, но партнер поймал ее и крепче прижал к себе. Он приветливо улыбался, но в шоколадных глазах на миг мелькнуло раздражение:
— У вашего бойфренда, наверное, другая техника движений, но не забывайте, что сейчас я вместо него… — Потом, подчиняя своему ритму их общий танец, Марк весело добавил: — Я так понял, что вы договорились наслаждаться жизнью по полной программе. Что ж, я попробую соответствовать вашим требованиям.
Стэйси догадалась, что собеседник намекает на их разговор в первый день знакомства на теплоходе, но по тону босса никак не могла определить, издевается ли он или слегка подтрунивает. Партнер не оставил ей времени на размышления о скрытых мотивах собственных слов, закружив ее в умопомрачительном танце.
Девушка не могла сказать, что ощущение ей не понравилось. Пульс Стэйси участился, пока этот мужчина столь умело и раскованно вел ее в танце. Местная музыка своим зажигательным ритмом добавляла остроты этим ощущениям. И Стэйси непроизвольно расслабилась, чувствуя надежную опору. Она вдруг почувствовала, как кровь в ее жилах начинает опасно закипать.
Просто невероятно! Марк Лоуфорд предлагает заменить Джереми!
Даже если бы Джереми вдруг материализовался из воздуха и замена стала бы ненужной, девушка сомневалась, что ее нынешний кавалер выпустит ее из своих объятий… И что она сама захочет этого.
Мисс Робертс глубоко была погружена в свои чувства и не заметила, что никому из прежних кавалеров не удалось отбить ее на сей раз.
Глава 4
Надменно взирая с высоты на искрящийся разноцветными огнями Ишиа, полная луна равнодушно нависала над мерцающими звездами и казалась центром вселенной.
Стэйси сверила по списку присутствие всех членов своей группы, уже деловито рассаживающихся по местам в автобусе. Это должна быть самая обычная поездка. А вот маршрут от деревни до вершины горы представлялся действительно увлекательным. Забавные ослики и их хозяева уже были наготове, чтобы подвезти в гору всех желающих. Эпомео была не самой высокой горой, а во время восхождения никаких языковых трудностей возникнуть не должно. По крайней мере, девушка считала, что языковой барьер никак не связан со способностью переставлять ноги.
Стэйси оглядела автобус: пока все шло своим чередом, и ничто не предвещало осложнений на пути туда и обратно. Единственной странностью было отсутствие Марка Лоуфорда, который словно испарился. Но поскольку девушка не видела его с того самого момента, когда они расстались после танцев, то решила, что он просто отправился назад в Сорренто на последнем пароме.
Рисуя в своем воображении картину стоящего на палубе Марка Лоуфорда, Стэйси вдруг заметила, что водитель автобуса смотрит на нее вопросительно, ожидая дальнейших распоряжений. Девушка опомнилась и, улыбнувшись, дала команду отправляться в путь, так как все были в сборе. Легко вспорхнув на подножку, она вдруг почувствовала, как знакомые сильные руки поддержали ее сзади. Неужели все это время он был здесь?
У мисс Робертс не осталось времени на раздумья относительно причуд этого мужчины, когда он бодро вспрыгнул на подножку и дал водителю сигнал трогаться. Не успела она усесться, как автобус начало трясти на ухабах. Поскольку сильные руки все еще оберегали ее от толчков, девушка предпочла поскорее опуститься в кресло. И вообще Марку совершенно ни к чему знать, как по-идиотски громко и радостно бьется сердце Стэйси оттого, что он все же решил совершить это восхождение вместе с ней.
Она с усмешкой подумала: стоит ей только немного расслабиться, как возникает очередная неразбериха. Со стороны могло показаться, будто она какой-то неопытный новичок, а не тур-менеджер с двухлетним стажем.
Конечно, причиной всему был этот человек!
Только она немного успокоилась, подумав, что он отправился назад в Сорренто, как он возникает, словно чертик из коробочки. Конечно, он не такой безалаберный, как Джереми, но девушке и раньше встречались требовательные боссы. И когда она только научится спокойно воспринимать тот факт, что Марк Лоуфорд — это просто один из череды многочисленных шефов. Только, несомненно, гораздо более привлекательный по сравнению с остальными. Стэйси искоса взглянула на мощные плечи под льняным пиджаком, на шелковый галстук, слегка ослабленный и обнажающий загорелую шею и резко контрастирующий с завитками густых темных волос. Ни один знакомый мужчина в ее жизни не обладал таким точеным профилем и такой несгибаемой способностью устанавливать свои правила. Но для Стэйси Робертс он был всего лишь еще одним начальником.
Внезапно разрозненное бормотание пассажиров превратилось в благоговейный шепот, когда автобус вырулил с освещенной огнями дороги на неширокий проселок, откуда открывался вид на величественную Монте-Эпомео. Эта гора, главная достопримечательность Ишиа, была видна почти со всех сторон острова, но вид из города не шел ни в какое сравнение со зрелищем, представшим в непосредственной близости.
Во мраке ночи, озаренный лунным светом, гордо вырисовывался высоченный утес, к которому вела извилистая горная дорожка — серпантин.
Взглянув на эту величественную картину, Стэйси была поражена не меньше остальных пассажиров автобуса. Было что-то возбуждающее в предвкушении восхождения на вулкан. Ведь далеко не всем выдается возможность совершить подобное, да еще при свете полной луны.
Мисс Робертс была ужасно рада, что именно она внесла эту экскурсию в расписание «Санфлэйр». Судя по всему, туристы еще долго будут рассказывать окружающим об этом восхождении. Ослики и их хозяева ждали в последней на пути группы деревне; дальше дорожка сужалась, и обычный транспорт уже не смог бы там проехать. Ослики двигались очень энергично, как будто везли на спине не тяжелых туристов, а связки соломы. К счастью для осликов, не все отдыхающие желали ехать верхом, многие предпочли совершить пешее восхождение, как, например, Дерек и Ланс Томпсоны, чьему примеру последовали и другие молодые люди. Так что довольно скоро Марку Лоуфорду некого стало подсаживать. Теперь он стал сосредоточенно сверять количество туристов по списку.