Лимерик — графство в западной Ирландии и главный город этого графства.
…все равно что требовать соблюдения общественного спокойствия от сборища ведьм в Вальпургиеву ночь. — Согласно средневековым немецким поверьям, в ночь с 30 апреля на 1 мая (день св. Вальпургии) происходит ежегодный шабаш ведьм на горе Броккен, куда они слетаются на метлах и собираются вокруг Сатаны.
«Тяжела мне погоня, на сердце обида: / Дафна, милая Дафна исчезает из вида». — Типичный образец пасторальной продукции XVIII в.
Сцена в комнате, где имелся ковер, но не было Полония. — Намек на сцену из «Гамлета» (акт III, сц. 4), где Полоний подслушивает разговор Гамлета с королевой, спрятавшись за ковром.
Аэндорская волшебница — по ветхозаветному преданию, волшебница из Аэндоры, которая вызвала по просьбе Саула, царя израильского, тень пророка Самуила и предсказала Саулу поражение в войне с филистимлянами (I Цар. 28).
Лукан — деревня поблизости от Дублина.
…старуха из Беркли повиновалась, встала и спокойно вышла вместе с гостем… — Упоминание баллады Роберта Саути о старухе из Беркли (1799), известной в России по переводу В. А. Жуковского («Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди», 1814). Баллада повествует о том, как черт пришел по душу старухи ведьмы, чтобы забрать ее в преисподнюю, и об ее ужасной смерти без покаяния.
…то открывал, то закрывал полку… — В старинных пистолетах имелась полка, куда насыпался порох.
…подобно Мальчику-менестрелю, порвал бы струны… — Мальчик-менестрель — персонаж одного из стихотворений Томаса Мура, входящего в цикл его «Ирландских мелодий» (см. комментарий 38). Относящееся к тексту четверостишие в переводе А.Н. Плещеева звучит так: «Пал он в битве…/ Но враг, что его победил, / Был бессилен над гордой душой; / Смолкла арфа; / Ее побежденный разбил, / Порвал струны он все до одной».
…поссет с саком. — О поссете см. комментарий 51; в данном случае поссет приготовляется с саком — белым вином типа хереса, ввозившимся из Испании.
…образ, напоминающий о «Летучем голландце» и о бесплодных надеждах. — Согласно преданию, «Летучий голландец» — голландский корабль, капитан которого был проклят за жестокое и несправедливое обращение с двумя пассажирами и который обречен скитаться по океану, не имея возможности пристать к берегу, до Второго пришествия; встреча с этим кораблем (странствующим без команды или с командой мертвецов) считается дурным предзнаменованием.
Ее пропавший без вести солдат не нашелся, и Леонора час за часом… ни голоса призрачного всадника, напевающего: «Хо-ло, хо-ла… жизнь моя, любовь моя!» — Упоминается сюжет знаменитой баллады немецкого поэта Г.-А. Бюргера (1747–1794) «Леонора» — о девушке, чей жених погиб на войне и вернулся к ней уже в облике призрака.