Англии, ближайшая ко времени действия романа — книга А. Джейкоба «Полная английская книга пэров, содержащая генеалогические и исторические сведения о пэрах этого королевства, а также о различных ветвях их семей» (1766).
…сны Иосифа, фараона, отца Бенвенуто Челлини… — По ветхозаветному преданию, Иосиф увидел во сне, что он с братьями вязал снопы в поле и его сноп стал прямо, а их снопы стали кругом и поклонились ему; в другом вещем сне солнце, луна и одиннадцать звезд поклонились ему (Быт. 3: 6–9), что исполнилось, когда в голодный год родители и братья пришли просить у него зерна, как у правителя фараона египетского. Фараон увидел во сне, как из реки вышли семь тучных коров, а за ними семь худых, и худые пожрали тучных; а затем, что в поле выросло семь колосьев тучных и хороших, а за ними семь колосьев тощих и сухих и тощие пожрали хорошие. Иосиф истолковал эти сны так, что после семи благополучных лет наступят семь лет голода, поэтому надо запасать зерно, и был поставлен фараоном управлять землею египетскою (Быт. 41). Бенвенуто Челлини (1500–1571), знаменитый итальянский скульптор и ювелир, рассказал в своих мемуарах, что, получив приглашение поступить на службу к папе римскому в качестве музыканта, он колебался, так как занимался музыкой только по настоянию отца; тогда он увидел во сне отца, который со слезами умолял его согласиться и обещал проклясть, если он отвергнет это предложение. Бенвенуто согласился и написал об этом отцу, который ответил, что и он видел тот же самый сон (см.: «Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентинца, написанная им самим», 1566, гл. XXIII).
Глупенький гусенок, ты куда бредешь спросонок? — Наверх, в светелку моей дамы. — Магнолия и Тул перебрасываются цитатами из шутливо-абсурдной английской песенки («Goosey, Goosey gander, / Where shell I wander? / Upstairs and downstairs / And in my lady's chamber»).
…пусть бы она отправлялась на своем помеле хоть с луны паутину обметать… — Снова цитата из детской песенки («Однажды я видел такую картину: / Старушку с метлой усадили в корзину / И к небу подбросили что было сил… / — Куда ты, бабуся? — я вслед ей спросил. / Старушка сказала, держась за корзину: / — Лечу на луну обметать паутину!» и т. д. — Пер. М. Бородицкой).
…«тучен и задыхается»… — Предположительно, цитата из «Гамлета».
Скарборо, Бат — городки, в которых были обнаружены целебные источники; в XVTII в. стали популярными курортами. Холихед — остров и одноименный английский порт на берегу Ирландского моря напротив Дублина; между Дублином и Холихедом постоянно курсировал почтовый катер.
«Там мы спляшем и споем перед испанским королем, исполним танцы и напевы для французской королевы» — Цитата из английской песенки.
…блюдо сбежало, и ложка за ним. — Доктор Тул цитирует песенку-лимерик, абсурдную по содержанию («Гей, кошка и скрипка, / Пляши, да не шибко, / Щенок на заборе заржал» и т. д. — Вольный перевод Г. Кружкова), подчеркивая комичную нелепость ситуации с Лофтусом и кузеном Деврё.
…«каннибалах — то есть дикарях, друг друга поедающих, о людях, у которых плечи выше головы»… — У. Шекспир, «Отелло», акт I, сц. 3. Пер. Б. Пастернака.
«За холмы, в далекий край» — возможно, это песня самого Ле Фаню.
…миссис Страффорд, которая немного рисовала и ценила все живописное… — Слово «живописный» (picturesque) получило в английской культуре конца XVIII в. статус одного из важнейших эстетических понятий благодаря трудам законодателей художественного вкуса Уильяма Гилпина и Юведейла Прайса. Создатели «живописных» эффектов в английских парках моделировали пейзажи по образцу особенно модных в то время картин Сальватора Розы.